NEW! Go to 23:98 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ zoom
Transliteration WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’ zoom
M. M. Pickthall And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, zoom
Shakir And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me. zoom
Wahiduddin Khan I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me. zoom
T.B.Irving I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me, zoom
[Al-Muntakhab] "And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me." zoom
[Progressive Muslims] "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." zoom
Abdel Haleem I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me zoom
Ahmed Ali I seek refuge in You lest they come to me." zoom
Aisha Bewley and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´ zoom
Ali Ünal "I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me." zoom
Ali Quli Qara'i and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’ zoom
Amatul Rahman Omar `Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me.' zoom
Hamid S. Aziz And I seek refuge in Thee from their presence!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me." zoom
Muhammad Sarwar I seek your protection should they approach me." zoom
Muhammad Taqi Usmani and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me. zoom
Shabbir Ahmed And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me." zoom
Syed Vickar Ahamed "And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me." zoom
Farook Malik and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me." zoom
Dr. Munir Munshey "And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.´ zoom
Dr. Kamal Omar And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me.”  zoom
Maududi I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A better prayers will be: “Lord, may you not let Satan to approach me.” zoom
Faridul Haque "And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me. zoom
Sher Ali `And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.' zoom
Rashad Khalifa "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.” zoom
Hilali & Khan "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' zoom
Edward Henry Palmer and I seek refuge in Thee from their presence!' zoom
George Sale And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me. zoom
John Medows Rodwell And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me." zoom
N J Dawood (draft) Lord, I seek refuge in You from their presence.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb and I seek refuge with You, my Lord, lest they come near me.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=98
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...