Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ | | Transliteration | | WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’ | | M. M. Pickthall | | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, | | Shakir | | And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And my Lord, I take refuge with Thee so that they not attend me. | | Wahiduddin Khan | | I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me. | | | T.B.Irving | | I seek refuge with you, my Lord, lest they accompany me, | | [Al-Muntakhab] | | "And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me." | | [Progressive Muslims] | | "And I seek refuge with you O Lord that they should come near." | | Abdel Haleem | | I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me | | Ahmed Ali | | I seek refuge in You lest they come to me." | | Aisha Bewley | | and I seek refuge with You, my Lord, from their presence.´ | | Ali Ünal | | "I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me." | | Ali Quli Qara'i | | and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’ | | Amatul Rahman Omar | | `Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me.' | | Hamid S. Aziz | | And I seek refuge in Thee from their presence!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me." | | Muhammad Sarwar | | I seek your protection should they approach me." | | Muhammad Taqi Usmani | | and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me. | | Shabbir Ahmed | | And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me." | | Syed Vickar Ahamed | | "And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me." | | Farook Malik | | and O Lord! I seek refuge in You even from their coming near me." | | | Dr. Munir Munshey | | "And I seek refuge with You, my Lord, so that they may not even come close (to me)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And I seek refuge with you, My Nourisher-Sustainer! Lest they approach me.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And I seek refuge with You, O my Lord, lest they should come near me.” | | Maududi | | I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | A better prayers will be: “Lord, may you not let Satan to approach me.” | | | Faridul Haque | | "And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me. | | Sher Ali | | `And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.' | | Rashad Khalifa | | "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.” | | Hilali & Khan | | "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.' | | Edward Henry Palmer | | and I seek refuge in Thee from their presence!' | | George Sale | | And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me. | | John Medows Rodwell | | And I betake me to Thee, O my Lord! that they gain no hurtful access to me." | | | N J Dawood (draft) | | Lord, I seek refuge in You from their presence.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | and I seek refuge with You, my Lord, lest they come near me.’ | | Share this verse on Facebook...
|