Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!” | |
M. M. Pickthall | | My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. | |
Shakir | | My Lord! then place me not with the unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | then, assign me not, my Lord, to the folk, the ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | then do not place me, Lord, with the wrongdoers. | |
| T.B.Irving | | My Lord, do not place me among such wrongdoing folk!" | |
[Al-Muntakhab] | | "Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions." | |
[Progressive Muslims] | | "My Lord, then do not leave me amongst the wicked people." | |
Abdel Haleem | | then Lord, do not include me among the evildoers!’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | My Lord! then place me not among the wrong-doing people. | |
Ahmed Ali | | Then do not, O Lord, put me among the sinners." | |
Aisha Bewley | | do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!´ | |
Ali Ünal | | "Then, do not include me, my Lord, among those wrongdoing people!" | |
Ali Quli Qara'i | | then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’ | |
Hamid S. Aziz | | My Lord! Then place me not amongst the wrong-doing people." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lord, then do not make me among the unjust people." | |
Muhammad Sarwar | | exclude me from the unjust people". | |
Muhammad Taqi Usmani | | then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people. | |
Shabbir Ahmed | | My Lord! Then let me not be among them." (8:25). | |
Syed Vickar Ahamed | | "Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." | |
Farook Malik | | then O Lord, do not include me amongst these unjust people." | |
| Dr. Munir Munshey | | "My Lord, do not let me be a part of the evil nation." | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.’ | |
| Dr. Kamal Omar | | my Nourisher-Sustainer! Then place me not amongst the nation of transgressors.” | |
| Talal A. Itani (new translation) | | My Lord, do not place me among the wicked people.' | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “But, O my Lord do not put me among the people who do wrong.” | |
Maududi | | then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | please do not include me among those who are consider as unjust by You.” | |
| Faridul Haque | | "Therefore my Lord, do not group me with the unjust." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O my Lord, do not put me among the harmdoing people. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | My Lord, then place me not with the unjust people. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | My Lord, so do not make/put me in (between) the nation the unjust/oppressive. | |
Sher Ali | | `My Lord, then place me not with the wrongdoing people.' | |
Rashad Khalifa | | "My Lord, let me not be one of the transgressing people." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Therefore my Lord, do not group me with the unjust.” | |
Amatul Rahman Omar | | `My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people.' | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doing)." | |