Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ | | Transliteration | | Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?” | | M. M. Pickthall | | They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? | | Shakir | | They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition?" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They will say: To God! Say: Then, will you not recollect? | | Wahiduddin Khan | | They will say, To God. Say, So will you not pay heed? | | | T.B.Irving | | They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?" | | [Al-Muntakhab] | | Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!" | | [Progressive Muslims] | | They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" | | Abdel Haleem | | and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’ | | Abdul Majid Daryabadi | | They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed? | | Ahmed Ali | | They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?" | | Aisha Bewley | | They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´ | | Ali Ünal | | They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?" | | Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’ | | Hamid S. Aziz | | They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?" | | Muhammad Sarwar | | They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed? | | Shabbir Ahmed | | They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" | | Syed Vickar Ahamed | | They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?" | | Farook Malik | | They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?" | | | Dr. Munir Munshey | | They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?" | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?’ | | | Dr. Kamal Omar | | Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?” | | | Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?' | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?” | | Maududi | | They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?” | | | Faridul Haque | | Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! ' | | Maulana Muhammad Ali | | They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" | | Sher Ali | | `To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?' | | Rashad Khalifa | | They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?” | | Amatul Rahman Omar | | They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?' | | Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They will reply: ‘To God.’ Say: ‘Will you not, then, reflect?’ | | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?' | | Share this verse on Facebook...
|