NEW! Go to 23:85 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?” zoom
M. M. Pickthall They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? zoom
Shakir They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition?" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will say: To God! Say: Then, will you not recollect? zoom
Wahiduddin Khan They will say, To God. Say, So will you not pay heed? zoom
T.B.Irving They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?" zoom
[Al-Muntakhab] Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!" zoom
[Progressive Muslims] They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" zoom
Abdel Haleem and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed? zoom
Ahmed Ali They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?" zoom
Aisha Bewley They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´ zoom
Ali Ünal They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?" zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’ zoom
Hamid S. Aziz They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?" zoom
Muhammad Sarwar They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed? zoom
Shabbir Ahmed They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?" zoom
Farook Malik They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?" zoom
Dr. Munir Munshey They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?’ zoom
Dr. Kamal Omar Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?”  zoom
Maududi They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?” zoom
Faridul Haque Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! ' zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" zoom
Sher Ali `To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?' zoom
Rashad Khalifa They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?” zoom
Amatul Rahman Omar They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?' zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?' zoom
George Sale They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider? zoom
John Medows Rodwell They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect? zoom
N J Dawood (draft) God's,' they will reply. Say: 'Then will you not take heed?' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They will reply: ‘To God.’ Say: ‘Will you not, then, reflect?’ zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?' zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=85
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...