Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ | | Transliteration | | Qul limani al-ardu waman feeha in kuntum taAAlamoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: “Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!” | | M. M. Pickthall | | Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? | | Shakir | | Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: To whom belongs the earth and whoever is in it if you had been knowing? | | Wahiduddin Khan | | Say, To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge? | | | T.B.Irving | | SAY: "Who owns the earth and anyone on it, if you know [anything]?" | | [Al-Muntakhab] | | Ask them O Muhammad: "To whom belong the earth and all the animate and the inanimate created beings thereon! Tell me if you know!" | | [Progressive Muslims] | | Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know" | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘Who owns the earth and all who live in it, if you know [so much]?’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know? | | Ahmed Ali | | Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?" | | Aisha Bewley | | Say: ´To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?´ | | Ali Ünal | | Say: "To whom belongs the earth and whoever is on it? (Tell me,) if you have any knowledge?" | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’ | | Amatul Rahman Omar | | Ask, `(Tell me) if you know whom the earth and all the creatures therein belong to.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?" | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?" | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Whose is the earth and all those therein if you have knowledge?. | | Shabbir Ahmed | | Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?" | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "To whom belong the earth and all beings in there? (Answer) if you know!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" | | Farook Malik | | Say: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?" | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "(Answer me this) if you know at all! To whom belongs this earth and everyone on it?" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say (to them): ´To whom belongs the earth and everyone (living) in it, if you know (anything)?´ | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Whose is the earth and whosoever is therein? If you had been knowing!” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “To whom belongs the earth and all beings therein? Speak, if you know.” | | Maududi | | Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Ask them: “Do you know to whom belongs the earth and all its living species?” | | | Faridul Haque | | Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), "To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '" | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?" | | Sher Ali | | Say, `To whom belongs the earth and whosoever is therein, if you know?' | | Rashad Khalifa | | Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?" | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?” | | Hilali & Khan | | Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Whose is the earth and those who are therein, if ye but know?' | | George Sale | | Say, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know? | | John Medows Rodwell | | SAY: Whose is the earth, and all that is therein; - if ye know? | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'Whose is the earth and all that it contains? Tell me, if you know the truth.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: ‘To whom belongs the earth and all that lives therein? [Tell me] if you know.’ | | Share this verse on Facebook...
|