Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered. | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. | |
Shakir | | And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He Who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled. | |
Wahiduddin Khan | | He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered: | |
| T.B.Irving | | He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned. | |
[Al-Muntakhab] | | And He is it Who established you on earth and made you increase in number by natural generation and in the end shall all of you be thronged before Him. | |
[Progressive Muslims] | | And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned. | |
Abdel Haleem | | It is He who made you multiply on earth. It is to Him that you will be gathered: | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered. | |
Ahmed Ali | | It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered. | |
Aisha Bewley | | It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him. | |
Ali Ünal | | He it is Who has brought forth and made you grow up on earth, and to Him you will be gathered. | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered. | |
Hamid S. Aziz | | And He it is Who has sown you broadcast in the earth, and unto Him shall you be gathered. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered. | |
Muhammad Sarwar | | It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And He is the One who created you on the earth, and it is He unto whom you will be gathered together. | |
Shabbir Ahmed | | And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24). | |
Syed Vickar Ahamed | | And He has spread you throughout the earth, and you will be gathered back to Him. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. | |
Farook Malik | | - it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement. | |
| Dr. Munir Munshey | | It is He Who scattered you on the earth; and you will be gathered together in His presence (again). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And He is the One Who created and then scattered you in the earth and before Him will you be gathered. | |
| Dr. Kamal Omar | | And He it is Who has scattered you on the earth and to Him you shall be gathered back. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And He has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered back. | |
Maududi | | It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He is the One Who has established you on earth and before Him you will be summoned (for questioning.) | |
| Faridul Haque | | And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered. | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth, and to Him you are being gathered. | |
Sher Ali | | And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered. | |
Rashad Khalifa | | He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised. | |
Hilali & Khan | | And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back. | |