Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way. | |
M. M. Pickthall | | And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. | |
Shakir | | And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, those who believe not in the world to come are ones who move away from the path. | |
Wahiduddin Khan | | But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path. | |
| T.B.Irving | | while those who do not believe in the Hereafter go swerving off the Road. | |
[Al-Muntakhab] | | But those who deny Resurrection and Judgement Hereafter never deviate into sense. On the contrary, they deviate themselves from the path of righteousness. | |
[Progressive Muslims] | | And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path. | |
Abdel Haleem | | and those who do not believe in the Hereafter turn away from that path. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating. | |
Ahmed Ali | | But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path. | |
Aisha Bewley | | But those who do not have iman in the akhira recoil from the path. | |
Ali Ünal | | Whereas, those who do not believe in the Hereafter are ever astray from the Path. | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path. | |
Hamid S. Aziz | | But, verily, those who believe not in the Hereafter, they are indeed astray from that Way. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path. | |
Muhammad Sarwar | | but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path. | |
Shabbir Ahmed | | But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way. | |
Syed Vickar Ahamed | | And certainly, those who do not believe in the Hereafter are wandering away from that Path (Seerath). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. | |
Farook Malik | | and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way. | |
| Dr. Munir Munshey | | And of course those who do not believe in the afterlife desire to drift away from that path. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, those who do not believe in the Hereafter remain deviated from the (straight) path. | |
| Dr. Kamal Omar | | And verily, those who Believe not in the Hereafter are indeed deviators against the Path. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And indeed those who do not believe in the hereafter are deviating from that way. | |
Maududi | | but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who do not believe in the Hereafter are in a path which gets far and far away from the right path. | |
| Faridul Haque | | And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path. | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) . | |
Sher Ali | | And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path. | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who do not believe in the Here after, are indeed deviating from that path. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). | |