Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, verily, thou callest them onto a straight way – | |
M. M. Pickthall | | And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. | |
Shakir | | And most surely you invite them to a right way. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But verily thou callest them to the Straight Way; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But verily thou callest them to the Straight Way; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thou hast called them to a straight path. | |
Wahiduddin Khan | | and, most surely, you are calling them to a straight path. | |
| T.B.Irving | | You are calling them to [follow] a Straight Road | |
[Al-Muntakhab] | | Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah. | |
[Progressive Muslims] | | And you are inviting them to a Straight Path. | |
Abdel Haleem | | You call them to a straight path | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily thou! thou callest them unto a Path straight. | |
Ahmed Ali | | You are surely calling them to the right path. | |
Aisha Bewley | | You are calling them to a straight path. | |
Ali Ünal | | And certainly, you are calling them to a Straight Path. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you invite them to a straight path, | |
Amatul Rahman Omar | | And most surely you are calling them to a straight and right path. | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, you do call them to the Straight Way; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you are indeed calling them to a straight Path. | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), you certainly have called them to the right path, | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely you are inviting them to a straight path, | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, you call them onto a Straight Path. | |
Syed Vickar Ahamed | | But surely you call them to the Straight Way: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, you invite them to a straight path. | |
Farook Malik | | As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way; | |
| Dr. Munir Munshey | | Certainly! You are definitely calling them towards the straight path! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And surely you call them to the straight path (for their own good). | |
| Dr. Kamal Omar | | And certainly, you call them to the Permanent Path. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But indeed you call them to the straight way, | |
Maududi | | You are calling them to a Straight Way, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way.) | |
| Faridul Haque | | And indeed you call them to the Straight Path. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed you are calling them to a Straight Path, | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely thou callest them to a right way. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that you call them to a straight/direct road/way. | |
Sher Ali | | And, most surely, thou invitest them to a right path. | |
Rashad Khalifa | | Most assuredly, you are inviting them to a straight path. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed you call them to the Straight Path. | |
Hilali & Khan | | And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism). | |