←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
Safi Kaskas   
Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ لَمۡ یَعۡرِفُوا۟ رَسُولَهُمۡ فَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) not they recognize their Messenger, so they him (are) rejecting?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
M. M. Pickthall   
Or know they not their messenger, and so reject him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
Safi Kaskas   
Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him?
Wahiduddin Khan   
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him
Shakir   
Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or is it they recognize not their Messenger so that they are ones who reject him?
T.B.Irving   
Or do they not recognize their Messenger and are disgusted with him?
Abdul Hye   
Or is it that they don’t recognize their Messenger (Muhammad) so they deny him?
The Study Quran   
Or do they not know their Messenger, and so deny him
Talal Itani & AI (2024)   
Or did they fail to recognize their Messenger, and thus, they deny him?
Talal Itani (2012)   
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him
Dr. Kamal Omar   
Have they not recognised their Messenger that they are deniers thereof
M. Farook Malik   
Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him
Muhammad Sarwar   
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad
Muhammad Taqi Usmani   
Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him
Shabbir Ahmed   
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16)
Dr. Munir Munshey   
Or is it that they do not know the messenger and therefore they reject
Syed Vickar Ahamed   
Or do they not recognize their Messenger (Muhammad) that they reject him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or did they not know their messenger For they are in denial of him
Abdel Haleem   
Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him
Abdul Majid Daryabadi   
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers
Ahmed Ali   
Or did they not recognise their apostle, and rejected him
Aisha Bewley   
Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him?
Ali Ünal   
Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him
Ali Quli Qara'i   
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him
Hamid S. Aziz   
Or know they not their messenger that they thus deny him
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they not recognize their messenger, so they reject him?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they not recognize their messenger, so they reject him
Musharraf Hussain   
Or is it that they don’t recognise their messenger, and so they reject him?
Maududi   
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him
Mohammad Shafi   
Or, are they not acquainted with their Messenger, and so they deny him?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or did they not recognize their Messenger, therefore they are taking him as stranger?
Rashad Khalifa   
Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him
Maulana Muhammad Ali   
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring
Bijan Moeinian   
Do they deny My Messenger because they do not know him
Faridul Haque   
Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien
Sher Ali   
Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or have they not recognized their Messenger and (so) they deny him
Amatul Rahman Omar   
Or do they deny their Messenger because they do not recognise him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or did they not recognise their Messenger and so denied him
George Sale   
Or do they not know their apostle; and therefore reject him
Edward Henry Palmer   
Or did they not know their apostle, that they thus deny him
John Medows Rodwell   
Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him
N J Dawood (2014)   
Or is it because they do not know their apostle that they deny him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or is it that they have not recognized their messenger so they are in denial of him?
Munir Mezyed   
Or did they fail to recognize their Messenger and so they denied him?
Sahib Mustaqim Bleher   
Or don´t they know their messenger and dislike him?
Linda “iLHam” Barto   
Do they not recognize their messenger so that they deny him?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or is it that they did not recognize their messenger so they disacknowledge him?
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they not recognize their Messenger and are rejecting him?
Samy Mahdy   
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
Sayyid Qutb   
Or do they not recognize their Messenger, and so they deny him?
Ahmed Hulusi   
Or do they not recognize the Rasul and (hence) they deny him?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or do they not recognize their Messenger, that they reject him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own
Mir Aneesuddin   
Do they not reflect on the word or has there come to them (something) which had not come to their ancient forefathers?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they not recognise their Apostle, that they deny him
OLD Literal Word for Word   
Or (do) not they recognize their Messenger, so they (are) rejecting him
OLD Transliteration   
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona