Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ | | Transliteration | | Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Time and again were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels | | M. M. Pickthall | | My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, | | Shakir | | My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, My signs had been recounted to you, but you had been receding on your heels | | Wahiduddin Khan | | My revelations were recited to you, but you turned your backs | | | T.B.Irving | | My signs have already been recited to you while you proudly turned on your heels | | [Al-Muntakhab] | | "My revelations were recited to you throughout and My evident signs were presented to you, but you always shunned the truth and turned the other way," | | [Progressive Muslims] | | My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels. | | Abdel Haleem | | Time and time again My messages were recited to you, but you turned arrogantly on your heels, | | Abdul Majid Daryabadi | | Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back. | | Ahmed Ali | | For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled | | Aisha Bewley | | My Signs were recited to you and you turned round on your heels, | | Ali Ünal | | "You know that My Revelations used to be recited to you, but you used to turn on your heels in aversion, | | Ali Quli Qara'i | | Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels, | | Amatul Rahman Omar | | `My Messages were recited to you but you used to turn back on your heels, | | Hamid S. Aziz | | My revelations were recited to you, but you turned back upon your heels, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn. | | Muhammad Sarwar | | Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them | | Muhammad Taqi Usmani | | My verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels | | Shabbir Ahmed | | My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels. | | Syed Vickar Ahamed | | "Indeed, My (Allah’s) Signs used to be recited to you, but you used to go back (running) on your heels— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels | | Farook Malik | | My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels | | | Dr. Munir Munshey | | "My verses used to be read to you, but you used to turn your backs on them in disdain." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Certainly, My Verses were repeatedly recited to you but you used to turn back on your heels. | | | Dr. Kamal Omar | | indeed, My Verses used to be reproduced unto you, but you used to turn back on your heels — | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “My signs used to be rehearsed to you, but you used to turn back on your heels | | Maududi | | My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | My Revelations were recited to you; yet you turned your back and went on. | | | Faridul Haque | | "My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | My verses were recited to you, but you turned upon your heels, | | Maulana Muhammad Ali | | My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels | | | Muhammad Ahmed - Samira | | My verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing. | | Sher Ali | | `Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels, | | Rashad Khalifa | | My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.” | | Hilali & Khan | | Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew, | | Edward Henry Palmer | | My signs were recited to you, but upon your heels did ye turn back, | | George Sale | | My signs were read unto you, but ye turned back on your heels: | | John Medows Rodwell | | Long since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels, | | | N J Dawood (draft) | | My revelations were recited to you many a time, but you turned your backs | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Time and again were My revelations recited to you, but every time you would turn about on your heels, | | Share this verse on Facebook...
|