NEW! Go to 23:66 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ zoom
Transliteration Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Time and again were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels zoom
M. M. Pickthall My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, zoom
Shakir My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, My signs had been recounted to you, but you had been receding on your heels zoom
Wahiduddin Khan My revelations were recited to you, but you turned your backs zoom
T.B.Irving My signs have already been recited to you while you proudly turned on your heels zoom
[Al-Muntakhab] "My revelations were recited to you throughout and My evident signs were presented to you, but you always shunned the truth and turned the other way," zoom
[Progressive Muslims] My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels. zoom
Abdel Haleem Time and time again My messages were recited to you, but you turned arrogantly on your heels, zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back. zoom
Ahmed Ali For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled zoom
Aisha Bewley My Signs were recited to you and you turned round on your heels, zoom
Ali Ünal "You know that My Revelations used to be recited to you, but you used to turn on your heels in aversion, zoom
Ali Quli Qara'i Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels, zoom
Amatul Rahman Omar `My Messages were recited to you but you used to turn back on your heels, zoom
Hamid S. Aziz My revelations were recited to you, but you turned back upon your heels, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn. zoom
Muhammad Sarwar Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them zoom
Muhammad Taqi Usmani My verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels zoom
Shabbir Ahmed My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels. zoom
Syed Vickar Ahamed "Indeed, My (Allah’s) Signs used to be recited to you, but you used to go back (running) on your heels— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels zoom
Farook Malik My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels zoom
Dr. Munir Munshey "My verses used to be read to you, but you used to turn your backs on them in disdain." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Certainly, My Verses were repeatedly recited to you but you used to turn back on your heels. zoom
Dr. Kamal Omar indeed, My Verses used to be reproduced unto you, but you used to turn back on your heels — zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “My signs used to be rehearsed to you, but you used to turn back on your heels zoom
Maududi My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian My Revelations were recited to you; yet you turned your back and went on. zoom
Faridul Haque "My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah My verses were recited to you, but you turned upon your heels, zoom
Maulana Muhammad Ali My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels zoom
Muhammad Ahmed - Samira My verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing. zoom
Sher Ali `Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels, zoom
Rashad Khalifa My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.” zoom
Hilali & Khan Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew, zoom
Edward Henry Palmer My signs were recited to you, but upon your heels did ye turn back, zoom
George Sale My signs were read unto you, but ye turned back on your heels: zoom
John Medows Rodwell Long since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels, zoom
N J Dawood (draft) My revelations were recited to you many a time, but you turned your backs zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Time and again were My revelations recited to you, but every time you would turn about on your heels, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=66
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...