Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication. | |
M. M. Pickthall | | Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. | |
Shakir | | Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties. | |
Wahiduddin Khan | | But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help. | |
| T.B.Irving | | so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow! | |
[Al-Muntakhab] | | And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief. | |
[Progressive Muslims] | | Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help. | |
Abdel Haleem | | When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help: | |
Abdul Majid Daryabadi | | Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring! | |
Ahmed Ali | | So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help. | |
Aisha Bewley | | But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently. | |
Ali Ünal | | Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help. | |
Ali Quli Qara'i | | When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us]. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour. | |
Hamid S. Aziz | | Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring. | |
Muhammad Sarwar | | But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying. | |
Shabbir Ahmed | | When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan. | |
Syed Vickar Ahamed | | Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help. | |
Farook Malik | | until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication. | |
| Dr. Munir Munshey | | Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out. | |
| Dr. Kamal Omar | | Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Until We seize them in punishment. Those of them who received the good things of the present behold, they will cry in supplication. | |
Maududi | | until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart. | |
| Faridul Haque | | To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan. | |
Maulana Muhammad Ali | | Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray. | |
Sher Ali | | Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help; | |
Rashad Khalifa | | Then, when we requite their leaders with retribution, they complain. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring. | |
Hilali & Khan | | Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. | |