Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them! | |
M. M. Pickthall | | These race for the good things, and they shall win them in the race. | |
Shakir | | These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | are those who compete with one another in good deeds and they, in them, are ones who take the lead. | |
Wahiduddin Khan | | it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so. | |
| T.B.Irving | | [all] those compete in doing good deeds and they will soon attain them. | |
[Al-Muntakhab] | | These are they who do strive to imprint their deeds with wisdom and piety and hasten to do more and hasten to gain more of Allah's mercy and blessings. | |
[Progressive Muslims] | | These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. | |
Abdel Haleem | | are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are hastening on to good, and they are therein foremost. | |
Ahmed Ali | | Are the ones who hasten to goodness and outpace the others. | |
Aisha Bewley | | such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them. | |
Ali Ünal | | It is those (illustrious ones) who hasten to do all kinds of virtuous deeds, and they are in a virtuous competition with one another in doing them. | |
Ali Quli Qara'i | | —it is they who are zealous in [performing] good works, and take the lead in them. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they who are quick and eager to do good works to outdo others and it is they who are (the) foremost for these (virtues, and shall win the race). | |
Hamid S. Aziz | | These race to good things, and they shall be the first in the race. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them. | |
Muhammad Sarwar | | to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task. | |
Muhammad Taqi Usmani | | – those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them. | |
Shabbir Ahmed | | It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things. | |
Syed Vickar Ahamed | | It is these who are quick in every good work, and these who are first among them (who are good). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. | |
Farook Malik | | it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them. | |
| Dr. Munir Munshey | | They are the ones rushing towards all deeds of excellence, and they are the ones who surpass (excellence)! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | It is these people who are hastening in (collecting) good works and it is they who excel in this pursuit. | |
| Dr. Kamal Omar | | it is these who race for the good deeds, and they, for it, are foremost. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. | |
Maududi | | it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | these [are the ones who will be showered with their Lord’s blessings in the Hereafter as they are the ones] who are looking forward to participate in good deeds and compete with each other in righteousness. | |
| Faridul Haque | | These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those, hasten in good works, outracing to them. | |
Maulana Muhammad Ali | | These hasten to good things and they are foremost in attaining them. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing . | |
Sher Ali | | These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them. | |
Rashad Khalifa | | They are eager to do righteous works; they compete in doing them. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first. | |
Hilali & Khan | | It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on). | |