Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer, | |
M. M. Pickthall | | And those who ascribe not partners unto their Lord, | |
Shakir | | And those who do not associate (aught) with their Lord, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who join not (in worship) partners with their Lord; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who join not (in worship) partners with their Lord; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and those, they who ascribe nothing as partners with their Lord, | |
Wahiduddin Khan | | and do not ascribe partners to Him; | |
| T.B.Irving | | and those who do not associate anything with their Lord, | |
[Al-Muntakhab] | | c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities, | |
[Progressive Muslims] | | And they do not set up anything with their Lord. | |
Abdel Haleem | | who do not ascribe partners to Him, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who with their Lord associate not anyone. | |
Ahmed Ali | | Who do not associate any one with their Lord, | |
Aisha Bewley | | those who do not associate anything with their Lord, | |
Ali Ünal | | Who never associate partners with their Lord, | |
Ali Quli Qara'i | | and who do not ascribe partners to their Lord; | |
Hamid S. Aziz | | And those who ascribe not partners unto their Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord. | |
Muhammad Sarwar | | who consider nothing equal to their Lord, | |
Muhammad Taqi Usmani | | and those who do not associate any partner to their Lord, | |
Shabbir Ahmed | | And those who do not associate anyone with Him, | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who do not join partners with their Lord; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they who do not associate anything with their Lord | |
Farook Malik | | who do not commit shirk with their Lord, | |
| Dr. Munir Munshey | | And do not associate partners with Him, | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who do not associate (any) partners with their Lord, | |
| Dr. Kamal Omar | | and those: they do not set up partners to their Nourisher-Sustainer, | |
| Talal A. Itani (new translation) | | And those who associate no partners with their Lord. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who do not join in worship, partners with their Lord, | |
Maududi | | who associate none with their Lord in His Divinity, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | those who worship none but their Lord; | |
| Faridul Haque | | And those who do not ascribe any partner to their Lord - | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who associate none with their Lord, | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who associate naught with their Lord, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And those who, they are with their Lord, they do not share/make partners. | |
Sher Ali | | And those who ascribe not partners to their Lord, | |
Rashad Khalifa | | And who never set up any idols beside their Lord, | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who do not ascribe any partner to their Lord – | |
Amatul Rahman Omar | | And those who associate not partners with their Lord, | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord; | |