Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and who believe in their Sustainer’s messages, | |
M. M. Pickthall | | And those who believe in the revelations of their Lord, | |
Shakir | | And those who believe in the communications of their Lord, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who believe in the Signs of their Lord; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who believe in the Signs of their Lord; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And those, they who believe in the signs of their Lord | |
Wahiduddin Khan | | and believe in His messages | |
| T.B.Irving | | and those who believe in their Lord´s signs, | |
[Al-Muntakhab] | | b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs, | |
[Progressive Muslims] | | And they believe in the revelations of their Lord. | |
Abdel Haleem | | who believe in His messages, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who in the signs of their Lord do believe. | |
Ahmed Ali | | Who believe in their Lord's revelations, | |
Aisha Bewley | | those who have iman in the Signs of their Lord, | |
Ali Ünal | | Who have renewed, ever-strengthening faith in their Lord’s signs and Revelations, | |
Ali Quli Qara'i | | and who believe in the signs of their Lord, | |
Amatul Rahman Omar | | And those who believe in the revelations of their Lord, | |
Hamid S. Aziz | | And those who believe in the revelations of their Lord, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord. | |
Muhammad Sarwar | | who believe in the revelations of their Lord, | |
Muhammad Taqi Usmani | | and those who believe in the verses of their Lord | |
Shabbir Ahmed | | And those who have conviction in the Messages of their Lord, | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who believe in the Signs of their Lord; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they who believe in the signs of their Lord | |
Farook Malik | | who believe in the revelations of their Lord; | |
| Dr. Munir Munshey | | And acknowledge the signs of their Lord, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And those who believe in the Revelations of their Lord, | |
| Dr. Kamal Omar | | and those: they Believe in the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who believe in the signs of their Lord, | |
Maududi | | who have full faith in the Signs of their Lord; | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | those who believe in the Revelations of their Lord; | |
| Faridul Haque | | And those who believe in the signs of their Lord - | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who believe in the verses of their Lord; | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who believe in the messages of their Lord, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And those who, they are with their Lord's verses/evidences believing. | |
Sher Ali | | And those who believe in the Signs of their Lord, | |
Rashad Khalifa | | And who believe in the revelations of their Lord, | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who believe in the signs of their Lord – | |
Hilali & Khan | | And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, | |