←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Safi Kaskas   
Those who stand in awe of their Lord

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ هُم مِّنۡ خَشۡیَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer
M. M. Pickthall   
Lo! those who go in awe for fear of their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily those who live in awe for fear of their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who tremble in awe of their Lord,
Safi Kaskas   
Those who stand in awe of their Lord
Wahiduddin Khan   
Those who tremble with fear of their Lord
Shakir   
Surely they who from fear of their Lord are cautious
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive.
T.B.Irving   
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Abdul Hye   
Surely! Those who live in awe for fear of their Lord;
The Study Quran   
Truly those who are in awe for fear of their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
And those who, due to the fear of their Lord, are apprehensive.
Talal Itani (2012)   
Those who, from awe of their Lord, are fearful
Dr. Kamal Omar   
Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere
M. Farook Malik   
Surely those who live cautiously for fear of their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord
Muhammad Sarwar   
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
(Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord
Shabbir Ahmed   
(It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe
Syed Vickar Ahamed   
Surely those who live in reverence for the fear of their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who are in reverence from the awareness of their Lord
Abdel Haleem   
Those who stand in awe of their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who for fear of their Lord are in awe
Ahmed Ali   
Surely those who live in awe of their Lord
Aisha Bewley   
Those who are filled with the fear of their Lord,
Ali Ünal   
While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord
Hamid S. Aziz   
Verily, those who walk in awe of their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who are fearful of the awe of their Lord
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed those who live in awe for fear of their Lord
Musharraf Hussain   
However, those who fear their Lord;
Maududi   
Surely those who stand in awe for fear of their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who are, from the concern of their Lord, worried
Mohammad Shafi   
Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord.
Rashad Khalifa   
Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who tremble in fear of their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely they who live in awe for fear of their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate
Bijan Moeinian   
Those who are at awe with their Lord
Faridul Haque   
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord
Sher Ali   
Verily, those who tremble with fear of their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord
Amatul Rahman Omar   
As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who tremble in fear of their Lor
George Sale   
Verily they who stand in awe, for fear of their Lord
Edward Henry Palmer   
Verily, those who shrink with terror at their Lord
John Medows Rodwell   
But they who are awed with the dread of their Lord
N J Dawood (2014)   
Those who walk in fear of their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who are concerned for themselves due to the deference of their Lord.
Munir Mezyed   
Verily, those who tremble in awe of their Lord:
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who are humble out of fear of their Lord,
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, those who live in awe for fear of their Lord,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who, out of awe for their Lord, are fearful,
Irving & Mohamed Hegab   
Those who feel anxious out of awe for their Lord,
Samy Mahdy   
Surely those who, from their Lord’s awe, apprehended.
Sayyid Qutb   
Truly, those who stand in reverent awe of their Lord,
Ahmed Hulusi   
They are those who (as a result of observing the reality) shiver in awe of their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those, who from fear of their Lord are cautious
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Conversely, thos
Mir Aneesuddin   
We are hastening good things for them? No! they do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily those who live in awe for fear of their Lord
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who [they] from (the) fear (of) their Lord (are) cautious
OLD Transliteration   
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona