Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]! | |
M. M. Pickthall | | We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. | |
Shakir | | We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware. | |
Wahiduddin Khan | | have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand. | |
| T.B.Irving | | We hurry good things up for them, yet they do not even notice it! | |
[Al-Muntakhab] | | We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses. | |
[Progressive Muslims] | | We are quick to give them the good things. But they do not perceive. | |
Abdel Haleem | | We race to give them good things? They really have no idea! | |
Abdul Majid Daryabadi | | We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not. | |
Ahmed Ali | | We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend. | |
Aisha Bewley | | We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness! | |
Ali Ünal | | We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter). | |
Ali Quli Qara'i | | We are eager to bring them good? Rather they are not aware! | |
Amatul Rahman Omar | | We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things). | |
Hamid S. Aziz | | We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware. | |
Muhammad Sarwar | | We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this. | |
Muhammad Taqi Usmani | | We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality). | |
Shabbir Ahmed | | We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not. | |
Syed Vickar Ahamed | | We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. | |
Farook Malik | | We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter. | |
| Dr. Munir Munshey | | Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (No way!) The truth is that they have no awareness. | |
| Dr. Kamal Omar | | (and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | That We would funnel them all the good. No, they do not understand. | |
Maududi | | We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it. | |
| Faridul Haque | | Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We hasten in good works for them? No, they are not aware. | |
Maulana Muhammad Ali | | We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense. | |
Sher Ali | | WE hasten to do them good? Nay, but they understand not. | |
Rashad Khalifa | | we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know. | |
Hilali & Khan | | We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not. | |