NEW! Go to 23:56 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]! zoom
M. M. Pickthall We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. zoom
Shakir We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware. zoom
Wahiduddin Khan have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand. zoom
T.B.Irving We hurry good things up for them, yet they do not even notice it! zoom
[Al-Muntakhab] We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses. zoom
[Progressive Muslims] We are quick to give them the good things. But they do not perceive. zoom
Abdel Haleem We race to give them good things? They really have no idea! zoom
Abdul Majid Daryabadi We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not. zoom
Ahmed Ali We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend. zoom
Aisha Bewley We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness! zoom
Ali Ünal We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter). zoom
Ali Quli Qara'i We are eager to bring them good? Rather they are not aware! zoom
Amatul Rahman Omar We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things). zoom
Hamid S. Aziz We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware. zoom
Muhammad Sarwar We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this. zoom
Muhammad Taqi Usmani We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality). zoom
Shabbir Ahmed We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not. zoom
Syed Vickar Ahamed We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. zoom
Farook Malik We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter. zoom
Dr. Munir Munshey Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (No way!) The truth is that they have no awareness. zoom
Dr. Kamal Omar (and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) That We would funnel them all the good. No, they do not understand.  zoom
Maududi We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it. zoom
Faridul Haque Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We hasten in good works for them? No, they are not aware. zoom
Maulana Muhammad Ali We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense. zoom
Sher Ali WE hasten to do them good? Nay, but they understand not. zoom
Rashad Khalifa we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know. zoom
Hilali & Khan We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We vie in good works for them? Nay, but they are not aware. zoom
Edward Henry Palmer of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive! zoom
George Sale for their good? But they do not understand. zoom
John Medows Rodwell We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge. zoom
N J Dawood (draft) We are solicitous for their welfare? By no means! They cannot see. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb We hasten to them all that is good? By no means! But they are devoid of perception. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...