Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them | |
M. M. Pickthall | | Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them | |
Shakir | | Do they think that by what We aid them with of wealth and children, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children | |
Wahiduddin Khan | | Do they imagine that the wealth and children We have provided | |
| T.B.Irving | | Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it? | |
[Al-Muntakhab] | | Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny, | |
[Progressive Muslims] | | Do they not think why We are extending them with wealth and children | |
Abdel Haleem | | Do they reckon that, by giving them wealth and sons, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them. | |
Ahmed Ali | | Do they think that by increasing their wealth and children | |
Aisha Bewley | | Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them, | |
Ali Ünal | | Do they think that by all the wealth and children We provide for them, | |
Ali Quli Qara'i | | Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because] | |
Amatul Rahman Omar | | Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children, | |
Hamid S. Aziz | | Think they that in the wealth and children, wherewith We provide them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with. | |
Muhammad Sarwar | | Do they think that We are helping them by giving them children and property? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do they think that by consistently providing them with wealth and children, | |
Shabbir Ahmed | | Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children, | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do they think that what We extend to them of wealth and children | |
Farook Malik | | Do they think that, in giving them wealth and children, | |
| Dr. Munir Munshey | | What do they think? That when We increase their wealth and family, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children, | |
| Dr. Kamal Omar | | Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, | |
Maududi | | Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do they think that being showered with wealth and children is a sign…. | |
| Faridul Haque | | Do they assume that the wealth and sons which We provide them - | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they think that in giving them wealth and children | |
Maulana Muhammad Ali | | Think they that by the wealth and children wherewith We aid them, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters? | |
Sher Ali | | Do they image that because WE bestow upon them wealth and children, | |
Rashad Khalifa | | Do they think that, since we provided them with money and children, | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they assume that the wealth and sons which We provide them – | |
Hilali & Khan | | Do they think that We enlarge them in wealth and children, | |