NEW! Go to 23:55 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ zoom
Transliteration Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them zoom
M. M. Pickthall Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them zoom
Shakir Do they think that by what We aid them with of wealth and children, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children zoom
Wahiduddin Khan Do they imagine that the wealth and children We have provided zoom
T.B.Irving Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it? zoom
[Al-Muntakhab] Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny, zoom
[Progressive Muslims] Do they not think why We are extending them with wealth and children zoom
Abdel Haleem Do they reckon that, by giving them wealth and sons, zoom
Abdul Majid Daryabadi Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them. zoom
Ahmed Ali Do they think that by increasing their wealth and children zoom
Aisha Bewley Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them, zoom
Ali Ünal Do they think that by all the wealth and children We provide for them, zoom
Ali Quli Qara'i Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because] zoom
Amatul Rahman Omar Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children, zoom
Hamid S. Aziz Think they that in the wealth and children, wherewith We provide them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with. zoom
Muhammad Sarwar Do they think that We are helping them by giving them children and property? zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they think that by consistently providing them with wealth and children, zoom
Shabbir Ahmed Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children, zoom
Syed Vickar Ahamed Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they think that what We extend to them of wealth and children zoom
Farook Malik Do they think that, in giving them wealth and children, zoom
Dr. Munir Munshey What do they think? That when We increase their wealth and family, zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children, zoom
Dr. Kamal Omar Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children, zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, zoom
Maududi Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they think that being showered with wealth and children is a sign…. zoom
Faridul Haque Do they assume that the wealth and sons which We provide them - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they think that in giving them wealth and children zoom
Maulana Muhammad Ali Think they that by the wealth and children wherewith We aid them, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters? zoom
Sher Ali Do they image that because WE bestow upon them wealth and children, zoom
Rashad Khalifa Do they think that, since we provided them with money and children, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they assume that the wealth and sons which We provide them – zoom
Hilali & Khan Do they think that We enlarge them in wealth and children, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do they think that We succour them with of wealth and children, zoom
Edward Henry Palmer Do they reckon that that of which we grant them such an extent, zoom
George Sale Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them, zoom
John Medows Rodwell What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children, zoom
N J Dawood (draft) Do they think that, in giving them wealth and children, zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Do they think that by all the wealth and offspring We provide for them zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...