Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ | | Transliteration | | WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs. | | M. M. Pickthall | | And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. | | Shakir | | And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a hillside, a stopping place, and a spring of water. | | Wahiduddin Khan | | We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring. | | | T.B.Irving | | We set up the son of Mary and his mother as a sign, and sheltered them both on a hilltop where there was both lodging and a spring. | | [Al-Muntakhab] | | And We made the son of Maryam (Mary) – Isa (Jesus)- and his mother an emblem of Our Omnipotence and Authority and We provided them with a shelter on a high land affording them security and peace of mind, and beneath which flowed a spring. | | [Progressive Muslims] | | And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream. | | Abdel Haleem | | We made the son of Mary and his mother a sign; We gave them shelter on a peaceful hillside with flowing water. | | Abdul Majid Daryabadi | | And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water. | | Ahmed Ali | | And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring. | | Aisha Bewley | | And We made the son of Maryam and his mother a Sign and gave them shelter on a mountainside where there was a meadow and a flowing spring. | | Ali Ünal | | We made the Son of Mary and his mother a miraculous sign (of Our Lordship and Power), and We provided for them refuge on a lofty ground of comfort and security with a (water) spring. | | Ali Quli Qara'i | | and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a highland, level and watered by a stream. | | Amatul Rahman Omar | | And We made the son of Mary and his mother a sign, (and a model of virtue), and We gave them both refuge upon a worth-living lofty plateau abounding in (green and fruitful) valleys and springs of running water. | | Hamid S. Aziz | | And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring). | | Muhammad Sarwar | | We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring. | | Muhammad Taqi Usmani | | And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign, and gave them shelter on a height, having a place of rest and running springs. | | Shabbir Ahmed | | And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion.) | | Syed Vickar Ahamed | | And We made (Isa or Jesus) son of Maryam (Mary) and his mother like a Sign: And We gave them both protection on high ground, offering rest and security and gave them springs (for water). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. | | Farook Malik | | And We made the son of Mary (Jesus) and his mother a sign for mankind, and gave them a shelter on a peaceful lofty ground, furnished with a fresh spring. | | | Dr. Munir Munshey | | We deemed Jesus and his mother to be a test. We sheltered them on a plateau _ a peaceful place with a flowing stream. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We made ´Isa (Jesus) son of Maryam (Mary) and his mother Our (Great) Sign. And We provided them a comfortable and facilitated living place on a pleasant, elevated ground fit for living with ease and comfort, and there was flowing water (i.e. streams, waterfalls and springs – a feast) for sight. | | | Dr. Kamal Omar | | And We made the son of Maryam and his mother as a Sign and We settled them both on a hill-resort suitable for retiring and (having) flowing streams. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And We made the son of Mary and his mother as a sign. We gave them both shelter on a high ground of tranquility, and springs. | | Maududi | | And We made Mary´s son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I made son of Mary and his mother a sign of Mine, and I gave them both a lovely place (having meadows and springs) on a high ground to rest and have peace. | | | Faridul Haque | | And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring. | | Maulana Muhammad Ali | | And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And We made Mary's son and his mother, an evidence/sign , and We sheltered them (B) to an elevated ground/hill of (with a) bottom and flowing easily and plentifully. | | Sher Ali | | And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water. | | Rashad Khalifa | | We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs. | | Hilali & Khan | | And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring: | | Edward Henry Palmer | | And we made the son of Mary and his mother a sign; and we lodged them both on a high place, furnished with security and a spring. | | George Sale | | And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs. | | John Medows Rodwell | | And we appointed the Son of Mary, and His mother for a sign; and we prepared an abode for both in a lofty spot, quiet, and watered with springs. | | | N J Dawood (draft) | | We made the son of Mary and his mother a sign to mankind, and gave them a shelter on a peaceful hill–side watered by a fresh spring. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | And We made the son of Mary and his mother a symbol, and provided them with an abode in a lofty place of lasting restfulness and a fresh spring. | | Share this verse on Facebook...
|