Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us] | |
M. M. Pickthall | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant | |
Shakir | | Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority | |
Wahiduddin Khan | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority | |
| T.B.Irving | | Next We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority | |
[Al-Muntakhab] | | Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority. | |
[Progressive Muslims] | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority. | |
Abdel Haleem | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest. | |
Ahmed Ali | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs | |
Aisha Bewley | | Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority | |
Ali Ünal | | After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us), | |
Ali Quli Qara'i | | Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority, | |
Amatul Rahman Omar | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority, | |
Hamid S. Aziz | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authority | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority. | |
Muhammad Sarwar | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thereafter, We sent Musa and his brother Harun with Our signs and a clear proof | |
Shabbir Ahmed | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority | |
Farook Malik | | Then We sent Moses and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority, | |
| Dr. Munir Munshey | | Then, We sent Musa and his brother Haroon with Our signs, the clear and unmistakable proofs, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our Signs and an evident authority, | |
| Dr. Kamal Omar | | Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and Evident Power, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and with clear authority, | |
Maududi | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority. | |
| Faridul Haque | | We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence . | |
Sher Ali | | Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority, | |
Rashad Khalifa | | Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof. | |
Hilali & Khan | | Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, | |