Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations; | |
M. M. Pickthall | | Then, after them, We brought forth another generation; | |
Shakir | | Then We raised up after them another generation. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We raised after them another generation. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then We raised after them another generation. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We caused to grow another generation after them. | |
Wahiduddin Khan | | Then We raised another generation after them, | |
| T.B.Irving | | Then We produced a generation of others after them; | |
[Al-Muntakhab] | | Thereafter, We brought about another generation, the Adites | |
[Progressive Muslims] | | Then We raised after them a different generation. | |
Abdel Haleem | | Then We raised another generation after them, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then, after them We brought forth anot her generation. | |
Ahmed Ali | | After them We raised a new generation. | |
Aisha Bewley | | Then We raised up another generation after them | |
Ali Ünal | | Then, after them, We brought forth another generation. | |
Ali Quli Qara'i | | Then after them We brought forth another generation, | |
Hamid S. Aziz | | Then We raised up after them another generation; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter even after them, We brought into being another generation. | |
Muhammad Sarwar | | We brought another generation into existence after the people of Noah. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then after them We created another generation, | |
Shabbir Ahmed | | (And after those people of old) We gave rise to new generations. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, We raised after them another generation. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We produced after them a generation of others. | |
Farook Malik | | Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad), | |
| Dr. Munir Munshey | | After them, We raised another nation. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We raised after them another community. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then We raised after them a generation composed of another people. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Then, after them, We established another generation. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then We produced after them another generation. | |
Maududi | | Then, after them, We brought forth another generation; | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69.) | |
| Faridul Haque | | Then after them, We created another generation. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We produced after them another generation | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We raised after them another generation. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others. | |
Sher Ali | | Then WE raised after them another generation. | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, we established another generation after them. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then after them, We created another generation. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We raised another generation after them. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Then, after them, We created another generation. | |