Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ Transliteration Inna fee thalika la ay atin wa-in kunn a lamubtaleen a
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test. M. M. Pickthall Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. Shakir Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men). Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in this there are signs and, truly, We had been ones who test. Wahiduddin Khan Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test. T.B.Irving In that there were signs: We are always Testing (people). [Al-Muntakhab] These are tokens signalizing Allah's Omnipotence and Authority and We have always been testing people for their true belief and inclination. [The Monotheist Group] (2011 Edition) In this are signs, and We will always test. Abdel Haleem There are signs in all this: We have always put [people] to the test. Abdul Majid Daryabadi Verily in that are signs; verily We have ever been provers. Ahmed Ali There were surely signs in this; We will surely put you to the test. Aisha Bewley There are Signs in that. We are always putting people to the test. Ali Ünal Surely in that (exemplary story) are signs (manifesting the truth); and for sure We are ever trying (people). Ali Quli Qara'i There are indeed signs in this; and indeed We have been testing. Hamid S. Aziz Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind). Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying (mankind). Muhammad Sarwar In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind) Muhammad Taqi Usmani Surely, there are signs in it, and We do always test (people). Shabbir Ahmed Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability). Syed Vickar Ahamed Surely, in this, there are Signs (from Us for men to understand: And so) do We try (them). Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. Farook Malik There are many lessons in this story, and surely We do test people. Dr. Munir Munshey In it, surely, is a sign. We are the One Who puts you through tests. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely in this (event), there are (many) signs and We do certainly make trials. Dr. Kamal Omar Verily, in this (most magnificent incident in human history) are surely signs (or lessons). For sure, We are indeed those who put (people) to test and trial. Talal A. Itani (new translation) Surely in that are signs. We are always testing. Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed in this are signs, and with this do We try people. Maududi There are great Signs in this story; and surely We do put people to test. [The Monotheist Group] (2013 Edition) In this are signs, and We will always test.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian This (drowning of the wicked people) should serve you as an example. I always put people to the test (and Noah’s people are not the last ones as claimed in the existing Bible. See Genesis 9:11.) Faridul Haque Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining. Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test. Maulana Muhammad Ali Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men). Muhammad Ahmed - Samira That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E). Sher Ali Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people. Rashad Khalifa These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining. Amatul Rahman Omar Verily, this (account of Noah) is full of (many) signs. Surely, thus do We reveal the hidden truth (about the people and We did try the people of Noah). Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely in that are signs, and surely We put to the test. Edward Henry Palmer Verily, in that is a sign, and, verily, we were trying them. George Sale Verily herein were signs of our omnipotence; and We proved mankind thereby. John Medows Rodwell Verily in this were signs, and verily we made proof of man. N J Dawood (draft) Surely in that there were veritable signs. Thus did We put mankind to the proof.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Surely, in that there are signs. Indeed, We always put [people] to a test. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily in this there are signs; and indeed We put (men) to test.
Share this verse on Facebook...