Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ | | Transliteration | | Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | “And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: ‘All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!’ | | M. M. Pickthall | | And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! | | Shakir | | And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to God, Who has saved us from the people who do wrong." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | When thou and whoever is with thee art seated in the boat, then, say: All Praise belongs to God Who delivered us from the folk, the ones who are unjust. | | Wahiduddin Khan | | When you and all your followers have settled in the Ark, say, Praise be to God who has delivered us from a wicked people, | | | T.B.Irving | | When you and anyone else who is with you have boarded the ship, then SAY: "Praise be to God, Who has saved us from such wicked folk!" | | [Al-Muntakhab] | | "And when you and those in your company have embarked, you express your gratitude to Allah in words, thus:" "Our bosoms surge forth and answer thanks to Allah Who has saved us and delivered us from those wrongful of actions." | | [Progressive Muslims] | | So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." | | Abdel Haleem | | and when you and your companions are settled on the Ark, say, “Praise be to God, who delivered us from the wicked people,” | | Abdul Majid Daryabadi | | And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people. | | Ahmed Ali | | When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.' | | Aisha Bewley | | When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!" | | Ali Ünal | | "Then, when you are seated in the Ark, you and those who are with you, say: ‘All praise and gratitude are for God, Who has saved us from the wrongdoing people.’ | | Ali Quli Qara'i | | ‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’ | | Amatul Rahman Omar | | `Then when you and your companions are seated perfectly well in the Ark say (praying), "All true and perfect praise belongs to Allah Who has delivered us from the wicked people." | | Hamid S. Aziz | | "But when you are settled, you and those with you in the ark, say, "Praise belongs to Allah, Who saved us from the unjust people." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people. | | Muhammad Sarwar | | When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise". | | Muhammad Taqi Usmani | | So, when you and those with you are well seated in the ship, say, ‘Praise is for Allah who saved us from the wrongdoing people.‘ | | Shabbir Ahmed | | When you have settled in the ship along with your companions, say, "All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors." | | Syed Vickar Ahamed | | "And when you have climbed onto the Ark— You and those with you— Then say: ‘All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.’ | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.' | | Farook Malik | | Then when you have embarked on the ark with your companions, say: "Praise be to Allah Who has delivered us from the nation of wrongdoers," | | | Dr. Munir Munshey | | When you and those with you have embarked, say, "All praise is for Allah Who saved us from the evil nation!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people. | | | Dr. Kamal Omar | | And when you have settled — you and that who is along with you on the Ark, then say: 'Specific Praise suits Allah (Alone) Who has saved us from the nation of transgressors.' | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And when you have embarked on the Ark, you and those with you say, “Praise God, He Who has saved us from the people who do wrong.” | | Maududi | | And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Once you embark on the watercraft (a simple boat as explained in 54:say: “Thank you God for saving us from the unjust people.” | | | Faridul Haque | | "And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’ " | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people! | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: 'The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.' | | Sher Ali | | `And when thou art settled in the Ark - thou and those that are with thee - say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.' | | Rashad Khalifa | | "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.' | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’” | | Hilali & Khan | | And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers." | | Edward Henry Palmer | | 'But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, "Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!" | | George Sale | | And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people! | | John Medows Rodwell | | And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, 'Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.' | | | N J Dawood (draft) | | And when you and all your followers have gone aboard, say: Praise be to God who has delivered us from a sinful nation. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When you and those who are with you are settled in the ark, say: All praise is due to God who has saved us from those wrongdoing folk.’ | | Share this verse on Facebook...
|