Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And then, behold! after all this, you are destined to die; | |
M. M. Pickthall | | Then lo! after that ye surely die. | |
Shakir | | Then after that you will most surely die. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | After that, at length ye will die | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | After that, at length ye will die | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, after that, you will die. | |
Wahiduddin Khan | | after this you shall surely die. | |
| T.B.Irving | | Then later on you shall die. | |
[Al-Muntakhab] | | Thereafter, shall all of you come upon the encounter with death -and be deposited in the graves-. | |
[Progressive Muslims] | | Then after that, you will die. | |
Abdel Haleem | | then you will die | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then verily, thereafter, ye are sure to die. | |
Ahmed Ali | | And then you will certainly die, | |
Aisha Bewley | | Then subsequently you will certainly die. | |
Ali Ünal | | Then, after all this, you are bound to die. | |
Ali Quli Qara'i | | Then indeed you die after that. | |
Amatul Rahman Omar | | Then as you have passed (these seven stages of physical creation parallel to the above seven spiritual stages) you are heading towards death. | |
Hamid S. Aziz | | Then shall you after that surely die; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead) | |
Muhammad Sarwar | | Thereafter you will certainly die | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, after all this, you are to die. | |
Shabbir Ahmed | | And then, behold, after all this you are destined to die. | |
Syed Vickar Ahamed | | After that, at length, surely you will die. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, after that you are to die. | |
Farook Malik | | Then after living for a while you shall all die, | |
| Dr. Munir Munshey | | Eventually, you would certainly die. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then certainly after this (life) you shall die. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then, surely you, after this, are indeed those who must die. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | After that, eventually you will die, | |
Maududi | | Thereafter you are destined to die, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Eventually you will die. | |
| Faridul Haque | | Then after that, certainly all of you are to die. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | After that you shall surely die, | |
Maulana Muhammad Ali | | Then after that you certainly die. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Then that you are after that dying (E) . | |
Sher Ali | | Then after that you, surely, must die. | |
Rashad Khalifa | | Then, later on, you die. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then after that, certainly all of you are to die. | |
Hilali & Khan | | After that, surely, you will die. | |