NEW! Go to 23:113 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ zoom
Transliteration Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin fais-ali alAAaddeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …” zoom
M. M. Pickthall They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! zoom
Shakir They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We lingered in expectation a day or some of a day. So ask the ones who count. zoom
Wahiduddin Khan They will say, We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count. zoom
T.B.Irving They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers." zoom
[Al-Muntakhab] "A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count." zoom
[Progressive Muslims] They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count." zoom
Abdel Haleem and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi -They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count. zoom
Ahmed Ali They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers." zoom
Aisha Bewley They will say, ´We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!´ zoom
Ali Ünal They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this." zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’ zoom
Amatul Rahman Omar They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count.' zoom
Hamid S. Aziz They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers." zoom
Muhammad Sarwar They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count". zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation. zoom
Shabbir Ahmed They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count." zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." zoom
Farook Malik They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count." zoom
Dr. Munir Munshey They shall reply, "We stayed only a day or part of a day. Ask those who are (given the task of) maintaining accounts." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad They will say: ´We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics.´ zoom
Dr. Kamal Omar They said: “We stayed a day or part of a day. Ask those who keep account.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who keep account.”  zoom
Maududi They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will reply: “It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!” zoom
Faridul Haque They will say, "We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting." zoom
Sher Ali They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.' zoom
Rashad Khalifa They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.” zoom
Hilali & Khan They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!' zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers.' zoom
George Sale They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account. zoom
John Medows Rodwell They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels." zoom
N J Dawood (draft) They will reply: 'A day, or possibly less. Ask those who have kept count.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who keep count.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=113
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...