NEW! Go to 23:111 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ zoom
Transliteration Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfa-izoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!” zoom
M. M. Pickthall Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. zoom
Shakir Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious! zoom
Wahiduddin Khan I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed. zoom
T.B.Irving I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant." zoom
[Al-Muntakhab] "But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory." zoom
[Progressive Muslims] I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners. zoom
Abdel Haleem Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers. zoom
Ahmed Ali I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment." zoom
Aisha Bewley Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´ zoom
Ali Ünal "But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’ zoom
Amatul Rahman Omar `This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.' zoom
Hamid S. Aziz "Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant." zoom
Muhammad Sarwar On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed." zoom
Muhammad Taqi Usmani Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant. zoom
Shabbir Ahmed This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]." zoom
Farook Malik Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss." zoom
Dr. Munir Munshey Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad This Day I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.´ zoom
Dr. Kamal Omar Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.”  zoom
Maududi Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.” zoom
Faridul Haque "Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful . zoom
Sher Ali `I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.' zoom
Rashad Khalifa "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.” zoom
Hilali & Khan Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.' zoom
Edward Henry Palmer Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now. zoom
George Sale I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity. zoom
John Medows Rodwell Verily this day will I reward then, for their patient endurance: the blissful ones shall they be! zoom
N J Dawood (draft) Today I shall reward them for their fortitude, for it is they who have triumphed.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Today I have rewarded them for their patience in adversity. Indeed it is they who have achieved triumph.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...