Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!” | |
M. M. Pickthall | | Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. | |
Shakir | | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I gave recompense this Day for what they endured patiently. Truly, they, they are the ones who are victorious! | |
Wahiduddin Khan | | I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed. | |
| T.B.Irving | | I have rewarded them today for how patient they have been; they are triumphant." | |
[Al-Muntakhab] | | "But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory." | |
[Progressive Muslims] | | I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners. | |
Abdel Haleem | | Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers. | |
Ahmed Ali | | I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment." | |
Aisha Bewley | | Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.´ | |
Ali Ünal | | "But look, today I have rewarded them for what they endured patiently, so that they are those who are the triumphant." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss.' | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, I have rewarded them this day that they were steadfast; verily, they are indeed triumphant, blissful now. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant." | |
Muhammad Sarwar | | On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant. | |
Shabbir Ahmed | | This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]." | |
Farook Malik | | Today I have rewarded them for their fortitude, and they are the ones who have achieved bliss." | |
| Dr. Munir Munshey | | Today I have rewarded them for their patience and perseverance! Indeed, they are the successful ones! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This Day I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily! I have rewarded them (whom you used to mock and laugh at) this Day for they remained patient. Indeed, they — they are the successful ones. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “I have rewarded them this day for their patience and constancy. They are indeed the ones who have achieved bliss.” | |
Maududi | | Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful.” | |
| Faridul Haque | | "Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That I rewarded/reimbursed them the day/today because (of) what they were patient, that they are, they are the winners/successful . | |
Sher Ali | | `I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.' | |
Rashad Khalifa | | "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.” | |
Hilali & Khan | | Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful. | |