Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide. | |
M. M. Pickthall | | Who will inherit paradise. There they will abide. | |
Shakir | | Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | those who will inherit Paradise, they are ones who will dwell in it forever. | |
Wahiduddin Khan | | they shall abide in it forever. | |
| T.B.Irving | | who shall inherit Paradise to live there forever. | |
[Al-Muntakhab] | | They shall inherit Paradise -the garden of Eden- where they enjoy the surpassing beauty and supreme bliss and Wherein they will have passed through nature to Eternity. | |
[Progressive Muslims] | | The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide. | |
Abdel Haleem | | Paradise as their own, there to remain. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders. | |
Ahmed Ali | | Who will inherit Paradise, and live in it for ever. | |
Aisha Bewley | | who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | Who will inherit the highest floor of Paradise. Therein they will abide forever. | |
Ali Quli Qara'i | | who shall inherit paradise, and will remain in it [forever]. | |
Amatul Rahman Omar | | Who will own Paradise where they shall abide for ever. | |
Hamid S. Aziz | | Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding). | |
Muhammad Sarwar | | These are the heirs of Paradise wherein they will live forever. | |
Muhammad Taqi Usmani | | who will inherit Firdaus (the Paradise). They will be there forever. | |
Shabbir Ahmed | | It is they who will inherit the Paradise wherein they shall abide (in both lives (7:43), (43:72), (70:33-34)). | |
Syed Vickar Ahamed | | Who will inherit the Paradise: They will live in there forever. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally. | |
Farook Malik | | who will inherit paradise; and live therein forever. | |
| Dr. Munir Munshey | | They shall inherit the paradise where they shall live for ever. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They will inherit (also) the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever. | |
| Dr. Kamal Omar | | those who shall inherit Al-Firdaus (The Paradise). They will be dwellers therein. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | That will inherit paradise. They will dwell therein forever. | |
Maududi | | that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will inherit the paradise and will live in its best place forever. | |
| Faridul Haque | | Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who will inherit Paradise; they shall live there for ever. | |
Maulana Muhammad Ali | | Who inherit Paradise. Therein they will abide. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who inherit the Elfirdowse/one of the paradises/garden , they are in it immortally/ eternally. | |
Sher Ali | | Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever. | |
Rashad Khalifa | | They will inherit Paradise, wherein they abide forever. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever. | |
Hilali & Khan | | Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever. | |