Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [And God will say:] “Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?” | |
M. M. Pickthall | | (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? | |
Shakir | | Were not My communications recited to you? But you used to reject them. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Be not My signs recounted to you, yet you had been denying them? | |
Wahiduddin Khan | | Were not My messages recited to you and did you not reject them? | |
| T.B.Irving | | "Were My signs not recited to you as you (all) were rejecting them?" | |
[Al-Muntakhab] | | And there, they will be told: "Were not My revelations recited to you throughout and My evident signs presented to you! and did you not always treat them as false statements made with the intent to deceive!" | |
[Progressive Muslims] | | "Were My revelations not recited to you, then you denied them" | |
Abdel Haleem | | ‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | |
Ahmed Ali | | "Were not My messages read out to you? But you denied them." | |
Aisha Bewley | | ´Were My Signs not recited to you and did you not deny them?´ | |
Ali Ünal | | "Were not My Revelations recited to you, and you used to deny them?" | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’ | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to them), `Is it not true that My Messages were recited to you but you went on crying them lies?' | |
Hamid S. Aziz | | (It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?" | |
Muhammad Sarwar | | (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to such people), .Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them?. | |
Shabbir Ahmed | | (And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Were My Signs not recited to you, and you only treated them as lies?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" | |
Farook Malik | | We shall say to them: "Were My revelations not recited to you, and did you not deny them?" | |
| Dr. Munir Munshey | | "Isn´t it true that My verses were recited to you, but you used to reject them?" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (It will be said to them:) ´Were My Revelations not repeatedly recited to you, and then you used to belie them?´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Were not My Verses reproduced unto you, but you used to deny them? | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Were not My signs rehearsed to you, and did you not treat them as false?” | |
Maududi | | "Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Were not My Revelations recited to you? Were you not denying them?” | |
| Faridul Haque | | "Were not My verses recited to you, so you used to deny them?" | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them? ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Were not My messages recited to you, but you used to reject them? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Were not My verses/evidences read/recited on (to) you, so you were with it lying/denying ? | |
Sher Ali | | It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies?' | |
Rashad Khalifa | | Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Were not My verses recited to you, so you used to deny them?” | |
Hilali & Khan | | "Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?" | |