Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ | | Transliteration | | Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation – | | M. M. Pickthall | | And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, | | Shakir | | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Yet there is among men such a one as disputes about God, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And among humanity is such a one who disputes about God without knowledge nor guidance nor an illuminating Book, | | Wahiduddin Khan | | There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book. | | | T.B.Irving | | Yet some men argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book, | | [Al-Muntakhab] | | Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and guidance and by want of a Book imparting divine knowledge, wisdom and spiritual light, | | [Progressive Muslims] | | And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. | | Abdel Haleem | | yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God, | | Abdul Majid Daryabadi | | And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous. | | Ahmed Ali | | Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book, | | Aisha Bewley | | Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book, | | Ali Ünal | | And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book. | | Ali Quli Qara'i | | Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book, | | Amatul Rahman Omar | | And among the people there is he who argues about Allah though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book; | | Hamid S. Aziz | | And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book. | | Muhammad Sarwar | | Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. | | Muhammad Taqi Usmani | | Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book, | | Shabbir Ahmed | | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3). | | Syed Vickar Ahamed | | And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], | | Farook Malik | | Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book, | | | Dr. Munir Munshey | | Some people argue about Allah, although they do not have any knowledge, guidance or an illuminating book. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And there are some of the people who dispute about Allah (His Essence, Attributes and Powers) without knowledge and understanding, and without any guidance and logic, and without any enlightening Book (sent down from heaven), | | | Dr. Kamal Omar | | And among mankind is that who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an Enlightening Book. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Yet there are among humanity, those who dispute about God, without knowledge, without guidance, and without a book of enlightenment, | | Maududi | | And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | People dispute about the Lord: A subject in which they do not have the least knowledge about. They have neither a proper guidance nor are they armed with an enlightening Scripture. | | | Faridul Haque | | And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. | | Maulana Muhammad Ali | | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . | | Sher Ali | | And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book, | | Rashad Khalifa | | Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text. | | Hilali & Khan | | And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, | | Edward Henry Palmer | | And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book; | | George Sale | | There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book; | | John Medows Rodwell | | A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book, | | | N J Dawood (draft) | | Some wrangle about God, though they have neither knowledge nor guidance nor divine revelation. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Yet some people argue about God without having any knowledge, without guidance, and without any light-giving revelations. | | Share this verse on Facebook...
|