Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: | |
M. M. Pickthall | | Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. | |
Shakir | | Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | God chooses messengers from angels and from men for God is He Who hears and sees (all things). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing. | |
Wahiduddin Khan | | God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing: | |
| T.B.Irving | | God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant. | |
[Al-Muntakhab] | | Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun. | |
[Progressive Muslims] | | God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer. | |
Abdel Haleem | | God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing: | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding. | |
Ahmed Ali | | God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing. | |
Aisha Bewley | | Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
Ali Ünal | | God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing. | |
Ali Quli Qara'i | | Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
Hamid S. Aziz | | Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding. | |
Muhammad Sarwar | | God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
Shabbir Ahmed | | (In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. | |
Farook Malik | | Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Allah chooses His Messengers from among angels and from among men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
| Dr. Kamal Omar | | Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things. | |
Maududi | | Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.] | |
| Faridul Haque | | Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer. | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding . | |
Sher Ali | | ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. | |
Rashad Khalifa | | GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing. | |
Hilali & Khan | | Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. | |