NEW! Go to 22:75 Word-For-Word (beta)  
al-Hajj 22:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing: zoom
M. M. Pickthall Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. zoom
Shakir Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God chooses messengers from angels and from men for God is He Who hears and sees (all things). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God favors from the angels messengers and from humanity. Truly, God is Hearing, Seeing. zoom
Wahiduddin Khan God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing: zoom
T.B.Irving God selects messengers from both angels and from mankind; God is Alert, Observant. zoom
[Al-Muntakhab] Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun. zoom
[Progressive Muslims] God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer. zoom
Abdel Haleem God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing: zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah chooseth from the angels messengers and also from mankind; verily Allah is Hearing, Beholding. zoom
Ahmed Ali God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing. zoom
Aisha Bewley Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Ünal God chooses Messengers from among the angels as well as from among humankind (so they are all created beings having no share in Divinity at all.) Surely God is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Ali Quli Qara'i Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing. zoom
Amatul Rahman Omar Allah chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Hamid S. Aziz Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding. zoom
Muhammad Sarwar God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Shabbir Ahmed (In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. zoom
Farook Malik Allah chooses His messengers from among the angels and from among the human beings, for surely Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Dr. Munir Munshey Allah selects His messengers from among the angels as well as men. Surely, Allah is All-hearing and All-seeing. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Allah chooses His Messengers from among angels and from among men (as well). Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Dr. Kamal Omar Allah chooses (His) Messengers from the angels as well as from mankind. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God chooses messengers from angels and from human beings, for God is He Who hears and sees all things.  zoom
Maududi Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command). Allah is All-Hearing, All-Seeing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.] zoom
Faridul Haque Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God chooses/purifies from the angels messengers, and from the people, that truly God (is) hearing/listening, seeing/understanding . zoom
Sher Ali ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. zoom
Rashad Khalifa GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah chooses the Noble Messengers from the angels, and from men; indeed Allah is All Hearing, All Seeing. zoom
Hilali & Khan Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing. zoom
Edward Henry Palmer God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees. zoom
George Sale God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth. zoom
John Medows Rodwell God chooseth messengers from among the angels and from among men: verily, God Heareth, Seeth. zoom
N J Dawood (draft) God chooses messengers from the angels and from men. God hears all and observes all. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb God chooses message bearers from among the angels and from among men. God hears all and sees all. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=75
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...