Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ | | Transliteration | | Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/sa almaseeru | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: “Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey’s end!” | | M. M. Pickthall | | And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end! | | Shakir | | And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort! | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It i s the Fire (of Hell)! God has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when Our signs are recounted to them, clear portents, thou wilt recognize on the faces of those who were ungrateful, that they are the ones who are rejected. They are about to rush upon those who recount Our signs to them. Say: Shall I tell you of worse than that? God promised the fire to those who were ungrateful. And miserable will be the Homecoming! | | Wahiduddin Khan | | Whenever Our clear revelations are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who deny the truth. It is almost as if they are going to attack those who recite Our message to them. Say, Shall I tell you of something worse than this? It is the Fire that God has promised to those who are bent on denying the truth. What an evil destination! | | | T.B.Irving | | Whenever Our clear signs are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who disbelieve; they almost pounce upon those who recite Our verses to them! SAY: "Shall I announce something even worse than that to you? T Fire!" God has promised it to those who disbelieve. How awful is such a goal! | | [Al-Muntakhab] | | And -to their misfortune- when Our revelations are recited to them and Our divine signs are presented, you instantly notice that their countenance speak a different language reflecting hatred, denial and disdain. They are almost ready to set upon with hostile action and words to injure and overthrow those who recite to them Our revelations, Say to them O Muhammad: -If these divine revelations are distasteful to you- shall I tell you of what shall be far worse and more distasteful to you ! it is Hell which Allah has promised to those infidels who denied Him, and how evil is the end for which they are destined". | | [Progressive Muslims] | | And if Our clear revelations are recited to them, you see hatred in the faces of those who have rejected. They are nearly close to attacking those who are reciting to them Our revelations! Say: "Shall I inform you of what is worse than this The Fire, which God has promised to those who have rejected. What a miserable destiny!" | | Abdel Haleem | | [Prophet], you can see the hostility on the faces of the disbelievers when Our messages are recited clearly to them: it is almost as if they are going to attack those who recite Our messages to them. Say, ‘Shall I tell you what is far worse than what you feel now? The Fire that God has promised the disbelievers! What a dismal end!’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And when Our manifest signs are rehearsed unto them, thou recognizest repugnance on the countenaces of those who disbelieve; well- nigh they rush upon these who rehearse unto them Our Signs. Say thou: shall declare unto you something more grievous than that-the Fire--Allah hath promised it to those who disbelieve? An evil destination! | | Ahmed Ali | | When Our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. They can hardly restrain themselves from attacking those who recite Our revelations. Tell them: "Should I give you news of something worse than this?" -- Hell, which God has promised the infidels. How evil a destination! | | Aisha Bewley | | When Our Signs are recited to them Clear Signs you can detect denial in the faces of those who are kafir. They all but assault those who recite Our Signs to them! Say: ´Shall I inform you of something worse than that? The Fire which Allah has promised those who are kafir. What an evil destination!´ | | Ali Ünal | | When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, you perceive utter repugnance and denial on the faces of those who disbelieve; they would almost pounce upon those who convey Our Revelations to them. Say: "Then, shall I tell you of something worse than what you now regard as repugnant? The Fire! God has promised it to those who disbelieve. How evil a destination to arrive at! | | Ali Quli Qara'i | | When Our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite Our signs to them. Say, ‘Shall I inform you about something worse than that? The Fire which Allah has promised the faithless. And it is an evil destination.’ | | Amatul Rahman Omar | | And when Our clear Messages are recited to them you will notice an expression of disapproval on the faces of those who disbelieve. They would almost assault those who recite Our Messages to them. Say, `Shall I then inform you of something even worse than this (which hurts you). (It is) the Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And what a vile resort it is!' | | Hamid S. Aziz | | When Our clear revelations are read to them, you may recognize disdain in the faces of those who disbelieve; they well-nigh attack those who recite Our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something worse than that for you? The Fire which | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when Our ayat (Verse, signs) are recited to them, supremely evident (signs), you recognise in the faces of the ones who have disbelieved maleficent (denial); they almost attack the ones who recite to them Our signs. Say, "Shall I then fully inform you of an eviler (thing) than that? (Literally: those "things") The fire, Allah has promised it for the ones who disbelieved, and miserable is the Destiny!" | | Muhammad Sarwar | | When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination! | | Muhammad Taqi Usmani | | When Our verses are recited to them in all their clarity, you (can) recognize disgust on the faces of the disbelievers. They seem to attack those who recite to them Our verses. Say, .Shall I, then, tell you about something more disgusting than that? The Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And it is an evil end. | | Shabbir Ahmed | | And when Our Messages are conveyed to them in all clarity, you can notice a denial in the faces of those who are bent upon rejecting the Truth. They would almost attack those who convey Our Messages to them. Say, "Shall I, then, tell you something worse than what you feel now? The Fire! Allah has promised it for those who are bent upon denying the Truth. How miserable a journey's end!" | | Syed Vickar Ahamed | | And when Our Clear Signs are recited to them, you will see a denial on the faces of the disbelievers! They almost attack with force those who recite Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the disbelievers! And evil is that place to go!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination." | | Farook Malik | | When Our revelations are recited to them with all their clarity, you can notice a denial on the faces of the unbelievers. They can barely restrain themselves from assaulting those who recite Our revelations. Say to them: "Shall I tell you something which is far worse than that? It is the fire of hell, which Allah has promised to those who reject the truth; what an evil abode it will be!" | | | Dr. Munir Munshey | | As Our clear lucid verses are recited, you can see denial writ large on the faces of the disbelievers. They seem ready to pounce upon those reading Our verses to them. Say, "Shall I tell you about a greater distress? The fire, which Allah promises for those who fail to believe, and which is a monstrous destination." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when Our enlightening Verses are recited to the disbelievers, you can clearly see (signs of) displeasure (and resentment) on their faces. It seems as if they are nearly ready for violent attack on those who are reciting to them Our Signs. Say: ´(O restlessly upset disbelievers,) shall I inform you of something more agonizing than this? (That) is the Fire (of Hell) which Allah has promised to the disbelievers. And that is the most evil abode. | | | Dr. Kamal Omar | | And when Our Clear Verses are reproduced to them, you will notice a denial on the faces of those who have disbelieved. They will intend that they may assault those who reproduce unto them Our Ayaat. Say: “Shall I tell you something more evil from your this (reaction)? (It is) the Fire! Allah has promised that to those who have disbelieved. And it is a vile destination (indeed)." | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When Our clear signs are rehearsed to them, you will notice denial on the faces of the unbelievers. They nearly attack those who rehearse Our signs to them. Say, “Shall I tell you of something far worse than these signs? It is the fire of hell. God has promised it to the unbelievers, and evil is that destination.” | | Maududi | | When Our Signs are plainly recited to them, you will perceive utter repugnance on their faces and it all but seems as if they will soon pounce upon those who recite Our Signs to them. Say: "Shall I tell you what is worse than that? The Fire with which Allah has threatened those who disbelieve. That is truly an evil end." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When My easy to understand Revelations are recited to them, you may see the spark of wickedness on their faces. They become so violent with those who refer to My Revelations. Say to them: “If these Revelations displease you, let me inform you of something worse which is the Fire of Hell that God has promised it to the disbelievers. What an evil place to end up in.” | | | Faridul Haque | | And when Our clear verses are recited to them, you will see traces of anger in the faces of the disbelievers; possibly they may attack those who recite Our verses to them; say, "Shall I show you what is worse than your current state? That is the fire! Allah has promised it to the disbelievers; and what a wretched place to return!" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When Our clear verses are recited to them, you will recognize denial upon the faces of the unbelievers. They nearly rush upon those who recite Our verses to them. Say: 'Shall I tell you what is worse than that? ' The Fire which Allah has promised those who disbelieve an evil arrival. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And when Our clear messages are recited to them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve -- they almost attack those who recite to them Our messages. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The Fire. Allah has promised it to those who disbelieve. And evil is the resort. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if Our verses/evidences are read/recited on them, you know (recognize) in those who disbelieveds' faces/fronts the defiance of God and His orders/obscenity , they are about to/almost violently attack and assault with those who read/recite on (to) them Our verses/evidences , say: "Shall I inform you with worse/more harmful than that one, the fire , God promised it (to) those who disbelieved, and how bad (is) the end/destination?" | | Sher Ali | | And when Our clear Signs are recited unto them, thou seest on the faces of those who disbelieve, manifest signs of displeasure. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, `Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire ! ALLAH has promised it to those who disbelieve. And an evil destination it is !' | | Rashad Khalifa | | When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when Our clear verses are recited to them, you will see traces of anger in the faces of the disbelievers; possibly they may attack those who recite Our verses to them; say, “Shall I show you what is worse than your current state? That is the fire! Allah has promised it to the disbelievers; and what a wretched place to return!” | | Hilali & Khan | | And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when Our signs are recited to them, clear signs, thou recognisest in the faces of the unbelievers denial; wellnigh they rush upon those who recite to them Our signs. Say: 'Shall I tell you of something worse than that? The Fire -- God has promised it to the unbelievers -- an evil homecoming!' | | Edward Henry Palmer | | When our signs are read to them manifest, thou mayest recognise in the faces of those who misbelieve disdain; they well-nigh rush at those who recite to them our signs. Say, 'Shall I inform you of something worse than that for you, the Fire which God has promised to those who misbelieve? an evil journey shall it be!' | | George Sale | | And when our evident signs are rehearsed unto them, thou mayest perceive, in the countenances of the unbelievers, a disdain thereof: It wanteth little but that they rush with violence on those who rehearse our signs unto them. Say, shall I declare unto you a worse thing than this? The fire of hell, which God hath threatened unto those who believe not, is worse; and an unhappy journey shall it be thither. | | John Medows Rodwell | | And when our clear signs are rehearsed to them, thou mayst perceive disdain in the countenances of the Infidels. Scarce can they refrain from rushing to attack those who rehearse our signs to them! SAY: Shall I tell you of worse than this? The fire which God hath threatened to those who believe not! Wretched the passage thither! | | | N J Dawood (draft) | | When Our revelations are recited to them in all their clarity, you will note denial in the faces of the unbelievers. Barely can they restrain themselves from assaulting those who recite Our revelations. Say: 'Shall I tell you what is worse than that? The Fire which God has promised those who deny Him. An evil fate.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | As it is, whenever Our revelations are recited to them in all their clarity, you can perceive utter repugnance in the faces of unbelievers. They would almost assault those who recite Our revelations to them. Say: ‘Shall I tell you of something worse than that? It is the fire which God has promised to those who deny Him. How vile an end!’ | | Share this verse on Facebook...
|