←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [God renders Satan’s aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ also so that those gifted with knowledge would know that this ˹revelation˺ is the truth from your Lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. And Allah surely guides the believers to the Straight Path.
Safi Kaskas   
So that those who have been given knowledge may understand that it is the Truth from your Lord and believe in Him, while their hearts humbly submit to Him. God will guide the believers to a straight path,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that may know those who have been given the knowledge that it (is) the truth from your Lord, and they believe in it, and may humbly submit to it their hearts. And indeed, Allah (is) surely (the) Guide (of) those who believe, to a Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [God renders Satan’s aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith –
M. M. Pickthall   
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ also so that those gifted with knowledge would know that this ˹revelation˺ is the truth from your Lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. And Allah surely guides the believers to the Straight Path.
Safi Kaskas   
So that those who have been given knowledge may understand that it is the Truth from your Lord and believe in Him, while their hearts humbly submit to Him. God will guide the believers to a straight path,
Wahiduddin Khan   
so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your Lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to Him. God will surely guide the faithful to a straight path
Shakir   
And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were given the knowledge know that it is The Truth from thy Lord, so that they believe in it and humble their hearts to Him. And, truly, God is One Who Guides those who believed to a straight path.
T.B.Irving   
and so those who have been given knowledge should know that it means Truth from your Lord and they may believe in it, and their hearts yield to it. God acts as a Guide towards a Straight Road for those who believe.
Abdul Hye   
so that those who have been given knowledge (may know) that it (this Qur’an) is the truth from your Lord and thus they may believe in it, and may submit their hearts to it. And surely, Allah is the Guide of those who believe to the Right Way.
The Study Quran   
and so that those who have been given knowledge might know that it is the truth from thy Lord, and thus believe in it, and that their hearts be humbled before Him. And truly God guides those who believe unto a straight path
Talal Itani & AI (2024)   
Those endowed with knowledge recognize the truth from your Lord; they believe in it, and their hearts readily submit to it. God guides those who believe to a straight path.
Talal Itani (2012)   
And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so believe in it, and their hearts soften to it. God guides those who believe to a straight path
Dr. Kamal Omar   
And that those who have been given knowledge may know that it (i.e., Al-Kitab) is the truth from your Nourisher-Sustainer, and that they may Believe therein, then their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the sure Guide to those who have Believed, to the Permanent Path
M. Farook Malik   
- so that those who are endowed with knowledge may realize that this (Qur’an) is the Truth from your Lord and thus believe in it and humble their hearts towards Him, and surely Allah will guide the believers to the Straight Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that the ones who were brought knowledge may know that it is the Truth from your Lord, (and) so they believe in it; then their hearts be venerating to Him; and surely Allah indeed guides the ones who have believed to a straight Path
Muhammad Sarwar   
so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
and so that those who have been given knowledge may know that it (i.e. the revelation recited by the prophet) is the truth from your Lord, and they may believe in it and their hearts may become humble towards it. Allah is the Guide of the believers to the straight path
Shabbir Ahmed   
Those who are blessed with true knowledge, will recognize your Lord's Truth, accept it, and then settle it in their hearts and humbly submit to Him. Surely, Allah alone is the Guide of those who truly believe, to the Straight Path. (5:48), (15:19)
Dr. Munir Munshey   
(This happens) so that those with knowledge may recognize it to be the truth from your Lord, that they may believe it and that their hearts may acquire reverence for it. Allah certainly guides those who believe towards the straight path
Syed Vickar Ahamed   
And that those to whom knowledge has been granted may learn that (the Quran) is the Truth from your Lord, and that they may believe in it, and their hearts may be made humbly (open) to it: For surely Allah is the Guide to the Straight Path, for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path
Abdel Haleem   
and He causes those given knowledge to realize that this Revelation is your Lord’s Truth, so that they may believe in it and humble their hearts to Him: God guides the faithful to the straight path
Abdul Majid Daryabadi   
And that those who have been vouchsafed knowledge may know that it is the truth from thy Lord and may believe therein, and so their hearts may submit thereto. And verily Allah is the Guide of those who believe unto a path straight
Ahmed Ali   
At the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your Lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to Him. Verily God guides those who believe, to the even path
Aisha Bewley   
and so that those who have been given knowledge will know it is the truth from their Lord and have iman in it and their hearts will be humbled to Him. Allah guides those who have iman to a straight path.
Ali Ünal   
While those who have been granted knowledge (of the truth) know (with a greater certainty) that whatever God reveals is the truth itself, and they believe in it and their hearts submit to Him in utmost humility. God most certainly guides to a straight path those who believe with sincerity
Ali Quli Qara'i   
That those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path
Hamid S. Aziz   
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and may believe therein, and that their heart may surrender humbly unto Him. Verily, Allah surely will guide those who believe into the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
And so that those who were given knowledge know that it (Quran) is the truth from your Lord, so they believe in it and their hearts are humbled (and compliant) before it. And God certainly guides those who believe to a straight path.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So that those on whom knowledge has been bestowed, may learn that it is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humble and open to it. For God indeed guides those who believe to the straight way
Musharraf Hussain   
And Allah does this so those given knowledge should know that it is the truth from your Lord and believe in it, their hearts turning to Him in humility. Allah guides the believers towards a straight path.
Maududi   
(He also does this) in order that those endowed with knowledge may know that it is the Truth from your Lord and that they may have faith in it and their hearts may humble themselves before Him. Verily Allah always directs those that believe to the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andto let those who have been given knowledge knowthat it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path
Mohammad Shafi   
And so that those endowed with the knowledge know that it is the truth from your Lord, and so they believe in it and their hearts do humbly submit to it. And Allah is certainly indeed the Guide, of those who believe, towards a straight path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And so that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they believe in it, then their hearts may submit to it, And undoubtedly, Allah guides the believers to the straight path.
Rashad Khalifa   
Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and so that those to whom knowledge has been given will know that this is the truth from your Lord and so believe in it and that their hearts will be humble to Him. Indeed, Allah will surely guide those who believe to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
And that those who have been given knowledge may know that it is the Truth from thy Lord, so they should believe in it that their hearts may be lowly before Him. And surely Allah is the Guide of those who believe, into a right path
Muhammad Ahmed & Samira   
And (for) those who were given/brought the knowledge to know that it (is) the truth from your Lord, so they believe with (in) it, so their hearts/minds became humble/tranquil to Him, and that truly God is guiding (E) those who believed to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
Such trial, also, gives the opportunity to those who have earned the knowledge to realize that this Qur’an is the Truth sent by the Lord and that they may choose to believe in it (knowing and choosing are two different things.) God will make such people sensitive to His Revelations and guide those who have chosen to believe to the right path
Faridul Haque   
And so that the people given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, in order that they may accept faith in it, therefore their hearts may humble before Him; and indeed Allah will guide the believers on the Straight Path
Sher Ali   
And that those to whom knowledge is given may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may be humble unto HIM. And, surely, ALLAH guides those who believe to the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And so that those who have been given (true) knowledge may know that the (Revelation which the Messenger recited) is (based on) the truth from your Lord, so they believe in the same (and reject Satan’s suggestions) and their hearts beat in submissiveness (before the Lord). And no doubt, Allah does guide the believers to the straight path
Amatul Rahman Omar   
And (He permits this) so that those who have been given knowledge may know that this (Qur'an) is the truth from your Lord and may believe in it and humble themselves before Him from their very hearts. And Allah will indeed be the Guide of those who believe, to the straight and right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that those who have been given knowledge may know that it (this Quran) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path
George Sale   
And that they on whom knowledge hath been bestowed, may know that this book is the truth from thy Lord, and may believe therein; and that their hearts may acquiesce in the same: For God is surely the director of those who believe, into the right way
Edward Henry Palmer   
and that those who have been given 'the knowledge' may know that it is the truth from thy Lord, and may believe therein, and that their hearts may be lowly; for, verily, God surely will guide those who believe into a right way
John Medows Rodwell   
And that they to whom "the Knowledge" hath been given, may know that the Koran is the truth from thy Lord, and may believe in it, and their hearts may acquiesce in it: for God is surely the guider of those who believe, into the straight path
N J Dawood (2014)   
so that those who are endowed with knowledge may realize that this² is the Truth from your Lord and thus believe in it and humble their hearts towards Him. God will surely guide the faithful to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and so that those who are given the knowledge may know [witness] that it is the truth from your Lord and they may thereby attain to belief and their hearts may submit humbly for it and truly Allah surely is a guide of those who believe, to a path most upright.
Munir Mezyed   
(Allâh has also permitted this) so that those who have spiritual gift of knowledge may know that this Qur’ān is the absolute truth from your Lord and so their faith (in Allâh may be invigorated by It) and their hearts may be humbled to Him. And verily, It is Allâh who shows those who live by Faith the right path.
Sahib Mustaqim Bleher   
And so that those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, so they believe in it and their hearts are humbled towards it, and Allah guides the believers to a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
Those to whom knowledge is given may learn that this [Qur’an] is truth from their Lord. They will believe in it and humbly submit their hearts to it. Truly, Allah is the guide of believers to the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And let those endowed with knowledge know that it is the truth from your Lord, and believe in it so that their hearts soften to it. And indeed, Allah will guide those who have attained faith to a straight path,
Irving & Mohamed Hegab   
and so those who have been given knowledge should know that it means Truth from your Lord and they may believe in it, and their hearts yield to it. Allah (God) acts as a Guide towards a Straight Road for those who believe.
Samy Mahdy   
And those who have been given the knowledge shall know that it is the right from your Lord, so they shall be believing in it, so their cores reverence to it. And surely Allah will guide those who are believed to a straight path.
Sayyid Qutb   
And those who are endowed with knowledge may realize that this [Qur'ān] is the truth from your Lord, and thus they may believe in it, and their hearts may humbly submit to Him. God will surely guide those who believe to a straight path.
Ahmed Hulusi   
As for those to whom knowledge has been given, let them know that (what reflects to their consciousness) is the Truth from their Rabb and let them believe in it and let their consciousness be in awe of Him... Indeed, Allah will guide those who believe to the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it, and verily, Allah guides those who believe unto a straight path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those whose hearts are a storehouse of information and imparted knowledge rest assured that this Quran is the truth from Allah, your Creator, and in consequence accept it believe in it and humbly open their hearts' ears thereto. And Allah guides those who acknowledge Him to the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
and that those who are given knowledge may know that the (Quran) is certainly the truth from your Fosterer (which has not been polluted in any way) so that they may believe therein and their hearts may humbly submit to Him. And Allah certainly guides those who believe, to the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily God is the Guide of those who believe, t o the Straight Way
OLD Literal Word for Word   
And that may know those who have been given the knowledge that it (is) the truth from your Lord, and they believe in it, and may humbly submit to it their hearts. And indeed, Allah (is) surely (the) Guide (of) those who believe, to a Path Straight
OLD Transliteration   
WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin