Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. | |
Shakir | | Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Verily God will defend (from ill) those who believe: verily, God loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer. | |
Wahiduddin Khan | | God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful. | |
| T.B.Irving | | God defends those who believe; God does not love every thankless traitor. | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude. | |
[Progressive Muslims] | | God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter. | |
Abdel Haleem | | God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate. | |
Ahmed Ali | | God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth. | |
Aisha Bewley | | Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor. | |
Ali Ünal | | Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one. | |
Ali Quli Qara'i | | Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person. | |
Muhammad Sarwar | | God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people). | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah.) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful. | |
Farook Malik | | Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful. | |
| Dr. Munir Munshey | | Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed He does not like anyone treacherous (and) ungrateful. | |
| Dr. Kamal Omar | | Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed God will defend those who believe; indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude. | |
Maududi | | Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people. | |
| Faridul Haque | | Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever. | |
Sher Ali | | Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful. | |
Rashad Khalifa | | GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate. | |
Hilali & Khan | | Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)). | |