Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills. | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. | |
Shakir | | Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Verily God will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for God carries out all that He plans. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God will cause to enter those who have believed and did as the ones accord with morality, Gardens beneath which rivers run. Truly, God accomplishes what He wants. | |
Wahiduddin Khan | | God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills. | |
| T.B.Irving | | God will show those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; God does anything He wants. | |
[Al-Muntakhab] | | Allah does indeed welcome those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. He mercifully admits them to Gardens beneath which rivers flow and Allah does what He will. | |
[Progressive Muslims] | | God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. | |
Abdel Haleem | | But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth. | |
Ahmed Ali | | God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases. | |
Aisha Bewley | | Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes. | |
Ali Ünal | | Surely God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow. Surely God does whatever He wills. | |
Ali Quli Qara'i | | Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills. | |
Muhammad Sarwar | | God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends. | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done. | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds, Allah will admit them to gardens beneath which the rivers flow. Surely Allah does what He wants. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah will surely admit those who believe and act righteously into paradise. Rivers run right through it. Allah does what He wills. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills. | |
| Dr. Kamal Omar | | Surely, Allah will admit those who have Believed and performed righteous deeds to Gardens — flow, underneath them, rivers. Certainly, Allah does what He wills. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed God will admit those who believe and work righteous deeds to gardens, beneath which rivers flow, for God carries out all that He plans. | |
Maududi | | (In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As for God, He will reward those who believe (and do good deeds) by admitting them into Gardens where the rivers flow underneath. Yes, God is capable of doing anything that He wishes. | |
| Faridul Haque | | Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants . | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases. | |
Rashad Khalifa | | GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allah does what He has a mind to. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills. | |