NEW! Go to 22:13 Word-For-Word (beta)  
al-Hajj 22:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ zoom
Transliteration YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower! zoom
M. M. Pickthall He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! zoom
Shakir He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He calls to him whose hurting is nearer than his profiting. Miserable was the defender and miserable was the acquaintance. zoom
Wahiduddin Khan he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil. zoom
T.B.Irving he appeals to someone whose harm is closer than his benefit. How wretched is such a patron; how wretched is such a colleague! zoom
[Al-Muntakhab] He invokes an object which would sooner hurt him than profit him. How bad is the tutelary guardian and how bad is the society! zoom
[Progressive Muslims] He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion. zoom
Abdel Haleem or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion. zoom
Abdul Majid Daryabadi He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade! zoom
Ahmed Ali They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate! zoom
Aisha Bewley He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate! zoom
Ali Ünal He even invokes the being that is far more likely to cause harm than benefit: what evil a patron, and what evil an associate! zoom
Ali Quli Qara'i He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. Surely an evil ally and an evil companion! zoom
Amatul Rahman Omar He calls upon him whose harm is much more likely than his good. How evil is this false god to be his patron and how evil is (he to be) his associate! zoom
Hamid S. Aziz He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort! zoom
Muhammad Sarwar Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion! zoom
Muhammad Taqi Usmani He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion. zoom
Shabbir Ahmed He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower. zoom
Syed Vickar Ahamed (Perhaps) he calls on the (Evil) one whose harm is closer than his help: Truly, evil is the helper and evil the companion! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate. zoom
Farook Malik He is calling upon those who are more likely to harm than help; what an evil master and what an evil friend he chooses for help! zoom
Dr. Munir Munshey They pray to the one whose harm outweighs the benefits. Evil, indeed, is such a patron, and evil is such a companion! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion! zoom
Dr. Kamal Omar He invokes, surely, that whose harm is nearer than his profit; certainly, he (happens to be) an evil maula, and certainly, an evil friend. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They call on one whose harm is nearer than his profit. Harmful indeed is the protector, and harmful the companion.  zoom
Maududi He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, such “god” is more apt to hurt him rather than help him. What a miserable “lord” [to choose]; what a nasty companion to have. zoom
Faridul Haque They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend. zoom
Maulana Muhammad Ali He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate! zoom
Muhammad Ahmed - Samira He calls who (E) his harm (is) nearer/closer than his benefit, how bad (E) (is) the ally, and how bad (E) (is) the associate/companion ? zoom
Sher Ali He calls on him whose harm is much more likely than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate. zoom
Rashad Khalifa He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend! zoom
Hilali & Khan He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend! zoom
Edward Henry Palmer He calls on him whose harm is nigher than his profit,- a bad lord and a bad comrade. zoom
George Sale He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion. zoom
John Medows Rodwell He calleth on him who would sooner hurt than profit him. Surely, bad the lord, and, surely, bad the vassal! zoom
N J Dawood (draft) They call on that which would sooner harm than help them: an evil master and an evil friend. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Indeed he invokes one that is far more likely to cause harm than benefit. Vile indeed is such a patron, and vile the friend. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...