Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray. | |
M. M. Pickthall | | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. | |
Shakir | | He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They call on such deities, besides God, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He calls to other than God what neither hurts him nor profits him. That, it is a far wandering astray. | |
Wahiduddin Khan | | He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away | |
| T.B.Irving | | He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error; | |
[Al-Muntakhab] | | He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme. | |
[Progressive Muslims] | | He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. | |
Abdel Haleem | | Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away- | |
Abdul Majid Daryabadi | | He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off. | |
Ahmed Ali | | Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray. | |
Aisha Bewley | | Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance. | |
Ali Ünal | | He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away. | |
Ali Quli Qara'i | | He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error. | |
Amatul Rahman Omar | | He calls, apart from Allah, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away. | |
Hamid S. Aziz | | He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error. | |
Muhammad Sarwar | | They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path. | |
Shabbir Ahmed | | He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray. | |
Syed Vickar Ahamed | | He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. | |
Farook Malik | | Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way. | |
| Dr. Munir Munshey | | Instead of Allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. That is surely the worst kind of misguidance. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Such a person) worships besides Allah that (idol) which cannot harm him, nor can bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off. | |
| Dr. Kamal Omar | | He invokes besides Allah that which harms him not and that which benefits him not. This one: it is the straying, far and remote. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They call on such deities besides God, who can neither hurt nor profit them. That is straying far indeed. | |
Maududi | | He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape.) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.) | |
| Faridul Haque | | They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. | |
Maulana Muhammad Ali | | He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant. | |
Sher Ali | | He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away. | |
Rashad Khalifa | | He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error. | |
Hilali & Khan | | He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away. | |