NEW! Go to 22:12 Word-For-Word (beta)  
al-Hajj 22:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ zoom
Transliteration YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [and] this is indeed the utmost one can go astray. zoom
M. M. Pickthall He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. zoom
Shakir He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They call on such deities, besides God, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He calls to other than God what neither hurts him nor profits him. That, it is a far wandering astray. zoom
Wahiduddin Khan He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away zoom
T.B.Irving He appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to God. That is extreme error; zoom
[Al-Muntakhab] He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme. zoom
[Progressive Muslims] He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. zoom
Abdel Haleem Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away- zoom
Abdul Majid Daryabadi He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off. zoom
Ahmed Ali Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray. zoom
Aisha Bewley Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance. zoom
Ali Ünal He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away. zoom
Ali Quli Qara'i He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error. zoom
Amatul Rahman Omar He calls, apart from Allah, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away. zoom
Hamid S. Aziz He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error. zoom
Muhammad Sarwar They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path. zoom
Shabbir Ahmed He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray. zoom
Syed Vickar Ahamed He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. zoom
Farook Malik Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey Instead of Allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. That is surely the worst kind of misguidance. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Such a person) worships besides Allah that (idol) which cannot harm him, nor can bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off. zoom
Dr. Kamal Omar He invokes besides Allah that which harms him not and that which benefits him not. This one: it is the straying, far and remote. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They call on such deities besides God, who can neither hurt nor profit them. That is straying far indeed.  zoom
Maududi He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape.) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.) zoom
Faridul Haque They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. zoom
Maulana Muhammad Ali He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant. zoom
Sher Ali He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away. zoom
Rashad Khalifa He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error. zoom
Hilali & Khan He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error. zoom
Edward Henry Palmer He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error. zoom
George Sale He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth. zoom
John Medows Rodwell He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error! zoom
N J Dawood (draft) They call on idols which can neither harm nor help them. That is the extreme error. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb He invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him. This is the utmost that one can go astray. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...