←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
[He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ ۝١٠
Transliteration (2021)   
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!”
M. M. Pickthall   
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
[He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants."
Wahiduddin Khan   
[God will say],This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants
Shakir   
This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because of what thy two hands put forward! And, truly, God is not unjust to His servants.
T.B.Irving   
"That is because of what your hands have sent on ahead." Yet God is no One to harm [His] worshippers.
Abdul Hye   
that is because of what their hands have sent forth. Surely Allah is not unjust to (His) worshippers.
The Study Quran   
That is because of what your hands have sent forth, and because God wrongs not His servants
Talal Itani & AI (2024)   
This is what your hands sent ahead, and God is never unjust to the servants.
Talal Itani (2012)   
That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants
Dr. Kamal Omar   
This is because of what your two hands have sent forth in advance; and that Allah is not unjust to His Abeed (human-subjects)
M. Farook Malik   
saying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen
Muhammad Sarwar   
(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
Muhammad Taqi Usmani   
(and will say to him) .All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants
Shabbir Ahmed   
Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants
Dr. Munir Munshey   
This is what your own hands have wrought. Surely, Allah does not oppress His servants
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants,"
Umm Muhammad (Sahih International)   
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants
Abdel Haleem   
[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’
Abdul Majid Daryabadi   
That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen
Ahmed Ali   
That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures
Aisha Bewley   
´That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.´
Ali Ünal   
"This punishment is the outcome of what you have (committed and) forwarded with your own hands, and never does God do the least wrong to His servants."
Ali Quli Qara'i   
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Hamid S. Aziz   
This is for what your two hands have sent before you, and in this Allah is not an oppressor unto His servants
Ali Bakhtiari Nejad   
(He will be told:) “This is for what your hands have sent ahead, and God is not unjust to His servants.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This is because of the deeds which your hands sent forth. For indeed God is not unjust to His servants
Musharraf Hussain   
He will be told: “That’s what your hands produced. Allah isn’t at all unjust to His servants.
Maududi   
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants
Mohammad Shafi   
"This punishment is for what your two hands have sent before." And remember that Allah is not in the least unjust to those whom He has created for His worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is because of what your hands sent forth and Allah oppresses not His bondmen.
Rashad Khalifa   
This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves
Bijan Moeinian   
They will hear: “This is what you prepared for yourselves. (Do not blame god for it as) God is not unjust to His servants.”
Faridul Haque   
"This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."
Sher Ali   
This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants
Amatul Rahman Omar   
And (to such it will be said,) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allah is not the least unjust to (His) servants.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.
George Sale   
when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind
Edward Henry Palmer   
That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants
John Medows Rodwell   
"This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants."
N J Dawood (2014)   
This is the reward of your handiwork. God is never unjust to His servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is because of that which your two hands have sent forth and truly Allah is not a doer of wrong to the slaves.
Munir Mezyed   
That is because of what your hands have sent forth. And most certainly, Allâh never does the least wrong to His servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
Linda “iLHam” Barto   
This is because of the deeds your hands sent forth. Truly, Allah is not unjust to His servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“That is for what yoursg hands have put forth, and because Allah is not a tyrant unto the servants.”
Irving & Mohamed Hegab   
"That is because of what your hands have sent on ahead." Yet Allah (God) is no One to harm [His] worshippers. (II)
Samy Mahdy   
That is with what your hands have forwarded, and surely Allah is not an oppressor for the slaves.
Sayyid Qutb   
[They shall be told:] 'This is the outcome of what your own hands have wrought. Never does God do the least wrong to His creatures.'
Ahmed Hulusi   
This is the result of what your hands have put forth. Indeed, Allah is never unjust to His servants (Allah is not the cause of your dual perception; it is the ego or your constructed identity that attributes a separate existence to itself, hence causing duality [shirq], which leads to suffering).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(And unto him it will be said): �This is for that which your two hands have sent before, and that (verily) Allah is not unjust to His servants�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels"
Mir Aneesuddin   
that is because of what your two hands have sent before and Allah is certainly not unjust to His servants. (R 1)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily God is not unjust to His servants
OLD Literal Word for Word   
That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves
OLD Transliteration   
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi