al-Anbiya` 21:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? zoom
M. M. Pickthall Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? zoom
Shakir There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? zoom
Yusuf Ali (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe? zoom
Wahiduddin Khan Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe? zoom
T.B.Irving No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe? zoom
[Al-Muntakhab] -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe! zoom
[Progressive Muslims] None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe zoom
Abdel Haleem But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe? zoom
Abdul Majid Daryabadi Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe? zoom
Ahmed Ali None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? zoom
Aisha Bewley None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they? zoom
Ali Ünal Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe? zoom
Ali Quli Qara'i No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]? zoom
Amatul Rahman Omar (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction). zoom
Hamid S. Aziz "Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe? zoom
Muhammad Sarwar The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe? zoom
Shabbir Ahmed Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? zoom
Syed Vickar Ahamed (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? zoom
Farook Malik The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe? zoom
Dr. Munir Munshey Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe? zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Every community whom We destroyed before them disbelieved (these signs). So, will these people believe? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?) zoom
Faridul Haque There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? zoom
Maulana Muhammad Ali Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe? zoom
Sher Ali No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe? zoom
Yusuf Ali (org.) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? zoom
Rashad Khalifa We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? zoom
Dr. Kamal Omar Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe? zoom
Hilali & Khan Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? zoom
Maududi Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe? zoom
Edward Henry Palmer No city before them which we destroyed believed - how will they believe? zoom
George Sale None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle? zoom
John Medows Rodwell Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...