Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? | |
M. M. Pickthall | | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? | |
Shakir | | There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? | |
Yusuf Ali | | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe? | |
Wahiduddin Khan | | Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe? | |
T.B.Irving | | No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe? | |
[Al-Muntakhab] | | -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe! | |
[Progressive Muslims] | | None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe | |
Abdel Haleem | | But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe? | |
Ahmed Ali | | None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? | |
Aisha Bewley | | None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they? | |
Ali Ünal | | Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe? | |
Ali Quli Qara'i | | No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]? | |
Amatul Rahman Omar | | (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction). | |
Hamid S. Aziz | | "Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe? | |
Muhammad Sarwar | | The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe? | |
Shabbir Ahmed | | Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? | |
Syed Vickar Ahamed | | (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? | |
Farook Malik | | The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe? | |
| Dr. Munir Munshey | | Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe? | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Every community whom We destroyed before them disbelieved (these signs). So, will these people believe? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?) | |
| Faridul Haque | | There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? | |
Maulana Muhammad Ali | | Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe? | |
Sher Ali | | No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe? | |
Yusuf Ali (org.) | | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? | |
Rashad Khalifa | | We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? | |
| Dr. Kamal Omar | | Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe? | |
Hilali & Khan | | Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? | |
Maududi | | Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe? | |