Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:6
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 6


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
M. M. Pickthall Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Shakir There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Yusuf Ali (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
[Al-Muntakhab] -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe!
[Progressive Muslims] None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
Abdel Haleem But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
Abdul Majid Daryabadi Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
Ahmed Ali None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing?
Aisha Bewley None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Ali Ünal Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe?
Ali Quli Qara'i No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Amatul Rahman Omar (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
Hamid S. Aziz "Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent."
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Muhammad Sarwar The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Muhammad Taqi Usmani Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
Shabbir Ahmed Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe?
Syed Vickar Ahamed (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe?
Umm Muhammad (Sahih International) Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Farook Malik Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., "before them".] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?)
Faridul Haque There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Hasan Al-Fatih Qaribullah Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Maulana Muhammad Ali Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe?
Muhammad Ahmed - Samira Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Sher Ali No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe?
Yusuf Ali (org.) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Rashad Khalifa We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Edward Henry Palmer No city before them which we destroyed believed - how will they believe?
George Sale None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle?
John Medows Rodwell Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe?

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=6



All copyrights are retained by the respective holders.