Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Say: “Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?” And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! | ⇨ |
Shakir | | Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves! | ⇨ |
Ahmed Ali | | Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Say: ‘Who will protect you night and day from the All-Merciful?’ Yet they turn away from the remembrance of their Lord. | ⇨ |
Ali Ünal | | Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Who will guard you, during night and day, against the RaHman (All-Merciful, Allah)?. Rather, to the remembrance of their Lord they are averse. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah,) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. | ⇨ |
Farook Malik | | Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" [The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away! | ⇨ |