Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:40
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 40



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.
M. M. Pickthall Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Shakir Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
Yusuf Ali Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
[Al-Muntakhab] It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite.
[Progressive Muslims] No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
Abdel Haleem It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.
Abdul Majid Daryabadi Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.
Ahmed Ali But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .
Aisha Bewley No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it.
Ali Quli Qara'i Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite.
Amatul Rahman Omar Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.
Hamid S. Aziz If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.
Muhammad Sarwar The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
Muhammad Taqi Usmani Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.
Shabbir Ahmed Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.
Syed Vickar Ahamed No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief.
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Farook Malik Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either.
Faridul Haque In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.
Hasan Al-Fatih Qaribullah It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
Maulana Muhammad Ali Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited.
Muhammad Ahmed - Samira It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.
Sher Ali Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite.
Yusuf Ali (org.) Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Rashad Khalifa Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Edward Henry Palmer Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
George Sale But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.
John Medows Rodwell But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=40



All copyrights are retained by the respective holders.