Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. | ⇨ |
Shakir | | Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. | ⇨ |
Abdel Haleem | | It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited. | ⇨ |
Ahmed Ali | | But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time . | ⇨ |
Aisha Bewley | | No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve. | ⇨ |
Ali Ünal | | But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. | ⇨ |
Farook Malik | | Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite. | ⇨ |