Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?” | |
M. M. Pickthall | | With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? | |
Shakir | | Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see? | |
Yusuf Ali | | Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | being ones whose hearts are ones that are diverted, and they kept secret, conspiring secretly those who did wrong? Is this other than a mortal like you? Then, will you approach sorcery while you perceive? | |
Wahiduddin Khan | | their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open? | |
T.B.Irving | | their hearts distracted. Those who do wrong consult together privately; "Isn´t this [man] just a human being like yourselves? Will you succumb to magic while you can see it happening?" | |
[Al-Muntakhab] | | Their hearts' ears are closed for revelation but open for mockery and amusement -the happiness of those who cannot think- Being wrongful of actions, they say in their secret counsel: "Is he Muhammad not human like yourselves, and so will you accede to the magic he is able to manifest in his discourse when you have insight of the mind and eyesight of the body"! | |
[Progressive Muslims] | | Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you Would you accept this magic while you know" | |
Abdel Haleem | | with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know? | |
Ahmed Ali | | Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding? | |
Aisha Bewley | | Their hearts are distracted. Those who do wrong confer together secretly, saying, ´Is this man anything but a human being like yourselves? Do you succumb to magic with your eyes wide open?´ | |
Ali Ünal | | With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: "Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently?" | |
Ali Quli Qara'i | | their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is not this [man] just a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’ | |
Amatul Rahman Omar | | While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know?' | |
Hamid S. Aziz | | No new reminder comes to them from their Lord, but they listen to it as in (or while they play (or as a jest), | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open). | |
Muhammad Sarwar | | and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, .This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)?. | |
Shabbir Ahmed | | With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?" | |
Syed Vickar Ahamed | | Their hearts playing with petty things, the wrongdoers hide their private talk: "Is this (human, the Prophet) more than a man like yourselves? Will you go into magic while you can see?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" | |
Farook Malik | | Their hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?" | |
| Dr. Munir Munshey | | Their minds absorbed in pleasures, the evil doers whisper under their breaths, "Isn´t he just a human being like you all? Will you then, succumb to his magic knowingly?" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ´He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic while you can see?´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Their minds being close to truth, they say among themselves: “Do you believe in what this mortal (Mohammad) is saying? …. | |
| Faridul Haque | | Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, "What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?" | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?" | |
Sher Ali | | And their hearts are forgetful. And they - the wrongdoers - confer together in secret and say, `Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you then yield to his sorcery with your eyes open?' | |
Yusuf Ali (org.) | | Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" | |
Rashad Khalifa | | Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?" | |
| Dr. Kamal Omar | | Their hearts (are such) that stay in heedlessness. Those who transgressed concealed their secret discussion (when they said): “What is this (one), except a human like you? Will you then approach magic (through this sorcerer) while you do see (its ‘dangerous’ effects on those who give sincere attention to him)?" | |
Hilali & Khan | | With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?" | |
Maududi | | their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?" | |