Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that], | |
M. M. Pickthall | | Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? | |
Shakir | | Or have they taken gods from the earth who raise (the dead). | |
Yusuf Ali | | Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Or took they gods to themselves from the earth, they, ones who revive the dead? | |
Wahiduddin Khan | | Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life? | |
T.B.Irving | | Or have they taken gods from earth who will raise the dead? | |
[Al-Muntakhab] | | Could it be that they- the idolaters-have taken earthly objects of worship who can raise the dead and restore them to life! | |
[Progressive Muslims] | | Or have they taken gods from the Earth who can resurrect | |
Abdel Haleem | | Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they taken gods from the earth who raise the deed? | |
Ahmed Ali | | Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting. | |
Aisha Bewley | | Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life? | |
Ali Ünal | | What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead? | |
Ali Quli Qara'i | | Have they taken gods from the earth who raise [the dead]? | |
Amatul Rahman Omar | | And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life. | |
Hamid S. Aziz | | They glorify Him by night and day without intermission. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again? | |
Muhammad Sarwar | | Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead? | |
Shabbir Ahmed | | And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise. | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they taken (other) gods from the earth who can raise the dead? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? | |
Farook Malik | | Have the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead? | |
| Dr. Munir Munshey | | Have they accepted other gods on the earth? Do those other gods bring the dead back to life? | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Can these earthly things (that they have taken them as their gods) create? | |
| Faridul Haque | | Have they appointed from the earth, Gods that create something? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, have they taken earthly gods who revive the dead? | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they taken gods from the earth who give life? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Or have they taken gods from the earth who can raise the dead? | |
Sher Ali | | Have they taken gods from the earth who raise the dead? | |
Yusuf Ali (org.) | | Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? | |
Rashad Khalifa | | Have they found gods on earth who can create? | |
| Dr. Kamal Omar | | Or have the people picked up gods from the earth? Will they raise (the dead)? | |
Hilali & Khan | | Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead? | |
Maududi | | Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life? | |