Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein]. | |
M. M. Pickthall | | They glorify (Him) night and day; they flag not. | |
Shakir | | They glorify (Him) by night and day; they are never languid. | |
Yusuf Ali | | They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | They glorify Him nighttime and daytime. They never decrease. | |
Wahiduddin Khan | | they glorify Him night and day without tiring. | |
T.B.Irving | | they celebrate [Him] night and day; they never pause. | |
[Al-Muntakhab] | | They .celebrate and glorify their Creator and extol His glorious attributes night and day and they never lose vigour, grow dull nor do they lose interest. | |
[Progressive Muslims] | | They glorify in the night and the day, they do not cease. | |
Abdel Haleem | | they glorify Him tirelessly night and day. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they hallow Him night and day, and they flag not. | |
Ahmed Ali | | They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate . | |
Aisha Bewley | | They glorify Him by night and day, without ever flagging. | |
Ali Ünal | | They glorify Him by night and day (proclaiming that He is absolutely exalted above any shortcoming or need of partners or doing pointless things), and never show tiredness and never lose zeal. | |
Ali Quli Qara'i | | They glorify [Him] night and day, and they do not flag. | |
Amatul Rahman Omar | | They glorify (Him) night and day (and) they flag not. | |
Hamid S. Aziz | | Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag. | |
Muhammad Sarwar | | They glorify Him day and night without fail. | |
Muhammad Taqi Usmani | | They proclaim His purity night and day, never slackening. | |
Shabbir Ahmed | | They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause. | |
Syed Vickar Ahamed | | They celebrate His praises night and day, nor do they ever get tired or slip. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. | |
Farook Malik | | They glorify Him night and day; and do not pause. | |
| Dr. Munir Munshey | | All day and all night, they chant His praises. They do not relent. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They glorify (Him) night and day ceaselessly, and do not observe even a momentary pause. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They are never tired of worshipping Him day and night. | |
| Faridul Haque | | They say His Purity night and day, and do not slacken. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They never fail to exalt Him either at night or in the day. | |
Maulana Muhammad Ali | | They glorify (Him) night and day: they flag not. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Nor cease to endeavour praising Him night and day. | |
Sher Ali | | They glorify HIM night and day; and they flag not. | |
Yusuf Ali (org.) | | They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. | |
Rashad Khalifa | | They glorify night and day, without ever tiring. | |
| Dr. Kamal Omar | | They glorify (Him) night and day (and) they never slacken. | |
Hilali & Khan | | They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so). | |
Maududi | | They glorify Him night and day, without flagging. | |