al-Anbiya` 21:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ zoom
Transliteration Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, zoom
M. M. Pickthall Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, zoom
Shakir There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, zoom
Yusuf Ali Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Approaches them not a remembrance from their Lord, that which is renewed, but they listened to it while they play zoom
Wahiduddin Khan Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously; zoom
T.B.Irving No fresh reminder ever comes to them from their Lord except they listen to it as they play away, zoom
[Al-Muntakhab] No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn zoom
[Progressive Muslims] When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing. zoom
Abdel Haleem Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully zoom
Abdul Majid Daryabadi There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing. zoom
Ahmed Ali None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing . zoom
Aisha Bewley No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game. zoom
Ali Ünal Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner, zoom
Ali Quli Qara'i There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around, zoom
Amatul Rahman Omar No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood, zoom
Hamid S. Aziz Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing. zoom
Muhammad Sarwar Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner, zoom
Muhammad Taqi Usmani No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing, zoom
Shabbir Ahmed Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5). zoom
Syed Vickar Ahamed Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play zoom
Farook Malik They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports. zoom
Dr. Munir Munshey When a fresh narrative from their Lord reaches them, they (barely) hear it, then they resume their pastimes. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Whenever some fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it! zoom
Faridul Haque Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen zoom
Maulana Muhammad Ali There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance. zoom
Sher Ali There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it. zoom
Yusuf Ali (org.) Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- zoom
Rashad Khalifa When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly. zoom
Dr. Kamal Omar There comes not to them from Zikr from their Nourisher-Sustainer afresh, but they listened to it (without attention) while they play (and keep involved in non-serious matters). zoom
Hilali & Khan Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play, zoom
Maududi Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing, zoom
Edward Henry Palmer No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock, zoom
George Sale No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport: zoom
John Medows Rodwell Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it, - zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...