Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ | | Transliteration | | Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement, | | M. M. Pickthall | | Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, | | Shakir | | There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport, | | Yusuf Ali | | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Approaches them not a remembrance from their Lord, that which is renewed, but they listened to it while they play | | Wahiduddin Khan | | Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously; | | T.B.Irving | | No fresh reminder ever comes to them from their Lord except they listen to it as they play away, | | [Al-Muntakhab] | | No fresh divine message or a warning comes to them from Allah, their Creator, but they listen to it mockingly and laugh it to scorn | | [Progressive Muslims] | | When a reminder comes to them from their Lord that is new, they listen to it while playing. | | Abdel Haleem | | Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully | | Abdul Majid Daryabadi | | There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing. | | Ahmed Ali | | None from a remembrance/reminder initiated/originated from their Lord, comes to them except they heard/listened (to) it and (while) they are playing/amusing . | | Aisha Bewley | | No fresh reminder comes to them from their Lord without their listening to it as if it was a game. | | Ali Ünal | | Whenever a new Revelation comes to them from their Lord to warn and enlighten them, they only listen to it in a playful manner, | | Ali Quli Qara'i | | There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around, | | Amatul Rahman Omar | | No new Reminder comes to them from their Lord but they listen to it in a playful mood, | | Hamid S. Aziz | | Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way does any Remembrance from their Lord come up to them a recent discourse (i.e., recently revealed) except that they listen to it (while) they are playing. | | Muhammad Sarwar | | Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner, | | Muhammad Taqi Usmani | | No fresh message of advice comes to them from their Lord, but they listen to it as if they were playing, | | Shabbir Ahmed | | Whenever a new Reminder comes to them from their Lord, they listen to it with playful amusement. (26:5). | | Syed Vickar Ahamed | | Not even (a little) of a new Message comes to them from their Lord, but they (only) listen to it as they play&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play | | Farook Malik | | They listen with ridicule to each fresh warning that comes to them from their Lord and remain engaged in the sports. | | | Dr. Munir Munshey | | When a fresh narrative from their Lord reaches them, they (barely) hear it, then they resume their pastimes. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Whenever some fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Lord’s message is being presented to them while they are carelessly kidding about it! | | | Faridul Haque | | Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen | | Maulana Muhammad Ali | | There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance. | | Sher Ali | | There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it. | | Yusuf Ali (org.) | | Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- | | Rashad Khalifa | | When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly. | | | Dr. Kamal Omar | | There comes not to them from Zikr from their Nourisher-Sustainer afresh, but they listened to it (without attention) while they play (and keep involved in non-serious matters). | | Hilali & Khan | | Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play, | | Maududi | | Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play, | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing, | | Edward Henry Palmer | | No reminder comes to them from their Lord of late, but they listen while they mock, | | George Sale | | No admonition cometh unto them from their Lord, being lately revealed in the Koran, but when they hear it, they turn it to sport: | | John Medows Rodwell | | Every fresh warning that cometh to them from their Lord they only hear to mock it, - | | Share this verse on Facebook...
|