Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:19
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 19



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]:
M. M. Pickthall Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Shakir And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
Yusuf Ali To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
[Al-Muntakhab] And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary.
[Progressive Muslims] And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain.
Abdel Haleem Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
Abdul Majid Daryabadi And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary.
Ahmed Ali And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden .
Aisha Bewley Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it.
Ali Ünal To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary.
Ali Quli Qara'i To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
Amatul Rahman Omar And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him).
Hamid S. Aziz Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah).
Muhammad Mahmoud Ghali And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)
Muhammad Sarwar To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
Muhammad Taqi Usmani To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish.
Shabbir Ahmed Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired.
Syed Vickar Ahamed And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service):
Umm Muhammad (Sahih International) To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Farook Malik for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: [According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note.)]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart.
Faridul Haque And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire.
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied.
Maulana Muhammad Ali And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary.
Muhammad Ahmed - Samira Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),
Sher Ali To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it;
Yusuf Ali (org.) To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Rashad Khalifa To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,
Edward Henry Palmer His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary.
George Sale Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith.
John Medows Rodwell All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=19



All copyrights are retained by the respective holders.