Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; | ⇨ |
Shakir | | And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary. | ⇨ |
Yusuf Ali | | To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary; | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it. | ⇨ |
Ali Ünal | | To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Nay, We hurl the True against the False and it does break its head, and lo! It vanishes. But woe to you for what you attribute (to Allah). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret) | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service): | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. | ⇨ |
Farook Malik | | for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]: [According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razi): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note.)] | ⇨ |