←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Safi Kaskas   
But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَلَا یَخَافُ ظُلۡمࣰا وَلَا هَضۡمࣰا ۝١١٢
Transliteration (2021)   
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]
M. M. Pickthall   
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Safi Kaskas   
But he who does righteous deeds while he is a believer he will fear neither injustice nor deprivation.
Wahiduddin Khan   
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice
Shakir   
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever does as the one in accord with morality and he is one who believes, then, he will neither fear injustice nor unfairness.
T.B.Irving   
while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice.
Abdul Hye   
And one who is a believer and does righteous deeds, then he will neither have fear of injustice, nor reduction (of reward).
The Study Quran   
But whosoever performs righteous deeds and is a believer, he shall fear neither wrong nor deprivation
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who performed righteous deeds and are believers won’t fear injustice or deprivation.
Talal Itani (2012)   
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance
Dr. Kamal Omar   
And whoever performs out of righteous deeds and he is (also) a Believer, then he fears not of injustice and nor any curtailment (of his reward)
M. Farook Malik   
but the one who is a believer and does good deeds shall fear no tyranny or injustice
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear neither injustice nor forfeiture
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity
Muhammad Taqi Usmani   
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards)
Shabbir Ahmed   
Whereas anyone who has done his best to help people, and is a believer in the Divine Values, need have no fear of being wronged or deprived of merit
Dr. Munir Munshey   
(Whereas) those who had acted righteously _ provided they had believed _ shall have no fear of being wronged or short changed
Syed Vickar Ahamed   
And he who works acts of righteousness, and has faith, (he) will have no fear of harm nor of any stopping (of what is due to him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due
Abdel Haleem   
but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudgin
Ahmed Ali   
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived
Aisha Bewley   
But anyone who does right actions, being a mumin, need fear no wrong or any belittlement.
Ali Ünal   
Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense)
Ali Quli Qara'i   
But whoever does righteous deeds, should he be faithful, shall neither fear any wrong nor detraction
Hamid S. Aziz   
But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution
Ali Bakhtiari Nejad   
And whoever does good and he is a believer has no fear of injustice or holding back (his reward).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But he who does deeds of righteousness and has faith, will have no fear of harm or of being deprived of what he is due
Musharraf Hussain   
In contrast, whoever did righteous deeds and was a believer will have nothing to fear of being wronged or unjustly treated.
Maududi   
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due.
Mohammad Shafi   
And he who does some good work and is also a believer, he shall have no fear of injustice or of usurpation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he who does good works and be a Muslim, then neither he will be afraid of excessiveness nor of loss.
Rashad Khalifa   
As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice
Maulana Muhammad Ali   
And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due
Muhammad Ahmed & Samira   
And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation
Bijan Moeinian   
As for the one who has done good deeds and has been a believer, he will have no fear of injustice or a reduction in his reward
Faridul Haque   
And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss
Sher Ali   
But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever does righteous deeds and is also blessed with faith will fear neither any injustice nor any harm
Amatul Rahman Omar   
But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice
George Sale   
But whosoever shall do good works, being a true believer, shall not fear any injustice, or any diminution of his reward from God
Edward Henry Palmer   
But he who does righteous acts and is a believer, he shall fear neither wrong nor diminution
John Medows Rodwell   
But he who shall have done the things that are right and is a believer, shall fear neither wrong nor loss
N J Dawood (2014)   
but those who have believed and done good works shall fear no tyranny or injustice

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whosoever does any work from the righteous deeds while he is a believer, he will not have any fear of any offence [against him] nor any cheating.
Munir Mezyed   
But he who does of righteous acts - while he is a Monotheist- should not fear any injustice or any curtailment (of his rights).
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever did good work and is a believer, he will not fear wrongdoing nor injustice.
Linda “iLHam” Barto   
The one who works deeds of righteousness and has faith, however, will have no fear of harm or any deficit.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever does righteous deeds while being a believer, then he neither fears injustice nor curtailment.
Irving & Mohamed Hegab   
while anyone who has performed honorable deeds and is a believer will need fear no harm nor any injustice.
Samy Mahdy   
And whoever works among the righteous deeds, while being a believer, so he will neither fear oppression nor derogation.
Sayyid Qutb   
but anyone who will have done righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived.
Ahmed Hulusi   
He who does good work as a believer will not fear injustice or being wronged.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever does good works, and he is a believer (on that day) shall fear neither of injustice nor of (any) curtailment (of his wage)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who imprints his deeds with wisdom and piety and his heart with religious and spiritual virtues shall not fear injustice nor abridgement or privileges
Mir Aneesuddin   
And whoever does works of righteousness while he is a believer, then he will have neither the fear of injustice nor of getting lesser than what is due to him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due)
OLD Literal Word for Word   
But (he) who does of the righteous deeds while he (is) a believer, then not he will fear injustice and not deprivation
OLD Transliteration   
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala hadman