Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured! | |
M. M. Pickthall | | Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support. | |
Shakir | | These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those who bought this present life for the world to come, so the punishment on them will not be lightened, nor will they be helped. | |
Wahiduddin Khan | | Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped. | |
| T.B.Irving | | Those are the ones who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will not be lightened for them nor will they be supported. | |
[Al-Muntakhab] | | These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery. | |
[Progressive Muslims] | | These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported. | |
Abdel Haleem | | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped. | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured. | |
Ahmed Ali | | They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them. | |
Aisha Bewley | | Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped. | |
Ali Ünal | | Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession). | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way). | |
Hamid S. Aziz | | Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated. | |
Muhammad Sarwar | | They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped. | |
Shabbir Ahmed | | Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help. | |
Syed Vickar Ahamed | | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. | |
Farook Malik | | Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped. | |
| Dr. Munir Munshey | | These are the ones who bought the life of this world at the cost of the life-to-come. Their torment will not be lightened, nor will they be helped. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened nor will they be helped. | |
| Dr. Kamal Omar | | These are the people who have purchased the immediate life at the cost of the Hereafter. So the punishment shall not be lightened from them, nor shall they be helped. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | These are the people who buy the life of the present at the price of the hereafter. Their penalty will not be lightened nor will they be helped. | |
Maududi | | These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | These are the people who have sold their [everlasting] Hereafter for [a small price of a few day of] this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them. | |
| Faridul Haque | | These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped. | |
Maulana Muhammad Ali | | These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory. | |
Sher Ali | | These are they who have preferred the present life to the Hereafter. Their punishment shall not, therefore, be lightened, nor shall they be helped in any way. | |
Rashad Khalifa | | It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped. | |
Hilali & Khan | | Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped. | |