Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]. | |
M. M. Pickthall | | And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto). | |
Shakir | | And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when We took your solemn promise: You will not shed your blood, nor drive yourselves out from your abodes. Again, you were in accord and you, you bear witness. | |
Wahiduddin Khan | | When We made a covenant with you, We said, You shall not shed each others blood, nor turn your people out of their homes. You consented to this and bore witness. | |
| T.B.Irving | | So We made an agreement with you: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it]. | |
[Al-Muntakhab] | | Again, We entered into another Covenant declaring thus: "Do not shed your own blood", We said, "nor expel each other from your dwellings," and you sanctioned it and bore witness to its validity as stated in your own AL-Tawrah. | |
[Progressive Muslims] | | And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness. | |
Abdel Haleem | | We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesses | |
Ahmed Ali | | And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too. | |
Aisha Bewley | | And when We made a covenant with you not to shed your blood and not to expel one another from your homes, you agreed and were all witnesses. | |
Ali Ünal | | And (remember also) when We took a promise from you: you shall not shed blood among yourselves, and shall not expel one another from your habitations. You confirmed it, and you yourselves were (and still must be) witnesses to it. | |
Ali Quli Qara'i | | And when We took a pledge from you: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors]. | |
Hamid S. Aziz | | And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman´s blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness. | |
Muhammad Sarwar | | We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant, | |
Muhammad Taqi Usmani | | When We took a pledge from you: .You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes. Then you agreed, being yourselves the witnesses. | |
Shabbir Ahmed | | And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof. | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember) when, We took your Promise (that you will) shed no blood among yourselves, and not turn out your own people from your homes: And to this you truly agreed, and to this you (yourselves) can bear witness. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. | |
Farook Malik | | Also remember another covenant which We took from you: That you shall not shed blood among yourselves and you shall not expel your own people from your homes; you confirmed it and you are witness to it. | |
| Dr. Munir Munshey | | And (remember) when We obtained a firm pledge from you that, "You shall not shed the blood of any of your own (people), nor expel them from their homes." Then, you assented and affirmed (the pledge), and you are the witnesses. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it). | |
| Dr. Kamal Omar | | And when We took your covenant: Shed not the blood of your people, and turn not out your own people from your homes." Then you ratified (this agreement) and (to this) you bear witness. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | And We made a covenant with you: 'You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.' You agreed, and were all witnesses. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And remember We took this covenant, “Shed no blood among you, nor banish your own people from your homes.” And this you solemnly ratified, and to this, you can bear witness. | |
Maududi | | Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I also took a solemn pledge from you that you should not shed your own people’s blood and deport each other from their land. You promised and bore witness. | |
| Faridul Haque | | And when We took a covenant from you that, "Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies"; you then acknowledged it and you are witnesses. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness. | |
Maulana Muhammad Ali | | And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood, nor turn your people out of your cities; then you promised and you bear witness. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And when We took your promise/covenant. "Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying. | |
Sher Ali | | And remember when WE took a covenant from you: `You shall not shed each other's blood nor turn your people out of your homes,' Then you confirmed it; and you have been witness to it. | |
Rashad Khalifa | | We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when We took a covenant from you that, “Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies”; you then acknowledged it and you are witnesses. | |
Amatul Rahman Omar | | And (recall) when We took a covenant from you, `You shall not shed each other's blood and you shall not expel your people from your homes.' Then you confirmed it (promising to abide by it) and you witnessed (the covenant). | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness. | |