NEW! Go to 2:82 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ zoom
Transliteration Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide. zoom
M. M. Pickthall And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. zoom
Shakir And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who believed and did as the ones in accord with morality, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever! zoom
Wahiduddin Khan but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever. zoom
T.B.Irving Those who believe and perform honorable deeds will be inhabit ants of the Garden; they will live in it for ever. zoom
[Al-Muntakhab] Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity. zoom
[Progressive Muslims] And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally. zoom
Abdel Haleem while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein. zoom
Ahmed Ali But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever. zoom
Aisha Bewley whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal While those who believe and do good, righteous deeds, those are the companions of Paradise; they will abide therein. zoom
Ali Quli Qara'i And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever]. zoom
Amatul Rahman Omar But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever. zoom
Hamid S. Aziz But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding). zoom
Muhammad Sarwar As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever. zoom
Shabbir Ahmed And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, they will be the residents of Paradise and live there forever. zoom
Dr. Munir Munshey While those who believe and do the righteous deeds, are the inhabitants of paradise. In it, they shall live forever. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever. zoom
Dr. Kamal Omar And those who have Believed and did righteous acts, they are dwellers of Paradise, they will abide therein. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But those who have faith and work righteousness, they are companions of the paradise; they will live there forever.  zoom
Maududi Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever. zoom
Faridul Haque And those who believe and do good deeds - they are the People of Paradise; they will abide in it forever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally. zoom
Sher Ali But they who believe and do good works - those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide. zoom
Rashad Khalifa As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who believe and do good deeds – they are the People of Paradise; they will abide in it forever. zoom
Hilali & Khan And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.' zoom
Edward Henry Palmer But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! zoom
George Sale But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever. zoom
John Medows Rodwell But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, - therein to abide for ever. zoom
N J Dawood (draft) But those that have faith and do good works are the heirs of Paradise; there shall they abide for ever. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb but those who believe and do righteous deeds are destined for Paradise where they shall abide. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=82
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...