Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide. | |
M. M. Pickthall | | And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. | |
Shakir | | And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who believed and did as the ones in accord with morality, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever! | |
Wahiduddin Khan | | but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever. | |
| T.B.Irving | | Those who believe and perform honorable deeds will be inhabit ants of the Garden; they will live in it for ever. | |
[Al-Muntakhab] | | Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity. | |
[Progressive Muslims] | | And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally. | |
Abdel Haleem | | while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein. | |
Ahmed Ali | | But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever. | |
Aisha Bewley | | whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | While those who believe and do good, righteous deeds, those are the companions of Paradise; they will abide therein. | |
Ali Quli Qara'i | | And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever]. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever. | |
Hamid S. Aziz | | But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding). | |
Muhammad Sarwar | | As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever. | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever. | |
Shabbir Ahmed | | And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide. | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds, they will be the residents of Paradise and live there forever. | |
| Dr. Munir Munshey | | While those who believe and do the righteous deeds, are the inhabitants of paradise. In it, they shall live forever. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever. | |
| Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed and did righteous acts, they are dwellers of Paradise, they will abide therein. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the paradise; they will live there forever. | |
Maududi | | Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever. | |
| Faridul Haque | | And those who believe and do good deeds - they are the People of Paradise; they will abide in it forever. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it. | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally. | |
Sher Ali | | But they who believe and do good works - those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide. | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who believe and do good deeds – they are the People of Paradise; they will abide in it forever. | |
Hilali & Khan | | And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. | |