Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture. | |
M. M. Pickthall | | Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. | |
Shakir | | And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And among them are the unlettered who know nothing of the Book but fantasy. And, truly, they but surmise. | |
Wahiduddin Khan | | There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture. | |
| T.B.Irving | | Some of them are illiterate and do not know the Book except to say "Amen" [to it]. They are merely guessing. | |
[Al-Muntakhab] | | Among them are illiterates who do not know the precepts nor the mandates according with AL-Tawrah’s texts; they only know what the demagogic rabbi had purposed, and the knowledge they imparted was wholly infested with falsehood yielding only false hopes vested with ignorance and illiteracy, thus affording conjecture. | |
[Progressive Muslims] | | And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture. | |
Abdel Haleem | | Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture. | |
Ahmed Ali | | Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies. | |
Aisha Bewley | | Some of them are illiterate, knowing nothing of the Book but wishful thinking. They only speculate. | |
Ali Ünal | | Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures. | |
Ali Quli Qara'i | | And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures. | |
Amatul Rahman Omar | | And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures. | |
Hamid S. Aziz | | And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise. | |
Muhammad Sarwar | | Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture. | |
Shabbir Ahmed | | Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture. | |
Syed Vickar Ahamed | | And there are among them who cannot read and who do not know the Book, but (in it they see their own) desires, and they imagine without any basis. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming. | |
Farook Malik | | Among them there are some illiterates who do not know their Holy Book; they follow their own desires and do nothing but conjecture. | |
| Dr. Munir Munshey | | Some of them are illiterate and know nothing about the scriptures. They (only) have wishful fancies and (rely upon) conjecture. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And among them (the Jews, some) are illiterate (as well) who do not know (even the bare minimum about the meaning and connotations of) the Book (except hearsay and false hopes). They know only to recite (the Book) verbally and follow mere speculation and assumption. | |
| Dr. Kamal Omar | | And amongst them are Ummiyyun; they do not know Al-Kitab except (adhering to their) desires and they are not but those who nourish conjecture. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | There are among them illiterates who do not know the Book, but only their desires and they do nothing but speculate. | |
Maududi | | Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then some of them, who are illiterate and have not studied the Scriptures, rely upon false rumors and fabrications [thinking that what they say is written in the Scriptures.] | |
| Faridul Haque | | And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters. | |
Maulana Muhammad Ali | | And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing . | |
Sher Ali | | And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture. | |
Rashad Khalifa | | Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion. | |
Hilali & Khan | | And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess. | |