Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals | |
M. M. Pickthall | | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. | |
Shakir | | And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But God was to bring forth what ye did hide. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when you killed a soul, then, you put up an argument over it. And God was One Who Drives Out what you had been keeping back. | |
Wahiduddin Khan | | Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another God brought to light what you concealed | |
| T.B.Irving | | When You killed a soul and quarreled over it, God was bound to bring forth whatever you had hidden. | |
[Al-Muntakhab] | | "And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal." | |
[Progressive Muslims] | | And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret. | |
Abdel Haleem | | Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light- | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding. | |
Ahmed Ali | | Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed. | |
Aisha Bewley | | Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding. | |
Ali Ünal | | And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing. | |
Ali Quli Qara'i | | And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing— | |
Amatul Rahman Omar | | And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allah will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding. | |
Hamid S. Aziz | | Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back. | |
Muhammad Sarwar | | When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back. | |
Shabbir Ahmed | | And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal. | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20.40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. | |
Farook Malik | | And remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed. | |
| Dr. Munir Munshey | | And (remember) when you had killed a person and had accused each other (of his murder)? Allah was going to bring out into the open that which you were hiding. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when you killed a man then started disputing among yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing. | |
| Dr. Kamal Omar | | And when you killed a person, then you created a dispute among yourselves about it; and Allah was to expose what you were hiding. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Remember you killed a person and argued among yourselves concerning the crime, but God would expose what you hid. | |
Maududi | | You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Remember when you killed a person and then started to accuse each other. It was the will of God to reveal what you were trying to hide. | |
| Faridul Haque | | And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed. | |
Maulana Muhammad Ali | | And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing. | |
Sher Ali | | And remember the time when you killed a person and differed among yourselves about it, and ALLAH, would bring to light what you were hiding. | |
Rashad Khalifa | | You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding. | |
Hilali & Khan | | And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding. | |