Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ | | Transliteration | | Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru al-arda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour."Said they: "At last thou hast brought out the truth!"-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone. | | M. M. Pickthall | | (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. | | Shakir | | Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it). | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Truly, He says she is a cow neither broken to plow the earth, nor to draw water for cultivation, that which is to be handed over without blemish on her. They said: Now thou hadst brought about The Truth. So they sacrificed her, and they almost accomplish it not. | | Wahiduddin Khan | | Moses answered, Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish. Now you have told us the truth, they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it. | | | T.B.Irving | | He said: "He says that she is a cow which has not yet been broken in to plow the earth nor to irrigate any crops; she is sound and has no blemish on her." They said: "Now you are telling the Truth!", and they slaughtered her though they almost had not done so. | | [Al-Muntakhab] | | Mussa said: "Allah says it is a cow that has not been used in ploughing the land nor watering the fields, a cow free of all physical defects." There and then they said to Mussa: "Now you have brought us the truth," and they slaughtered the cow in sacrifice in spite of hesitation though they almost did not. | | [Progressive Muslims] | | He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so. | | Abdel Haleem | | He replied, ‘It is a perfect and unblemished cow, not trained to till the earth or water the fields.’ They said, ‘Now you have brought the truth,’ and so they slaughtered it, though they almost failed to do so. | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it. | | Ahmed Ali | | And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow. | | Aisha Bewley | | He said, ´He says it should be a cow not trained to plough or irrigate the fields completely sound, without a blemish on it.´ They said, ´Now you have brought the truth.´ So they sacrificed it but they almost did not do it. | | Ali Ünal | | He (Moses) answered: "He says, it is a cow unyoked to plough the earth or water the tillage, one kept secure and sound, with no blemish on it." "Now you have brought the truth," they answered; and they sacrificed it, though they all but did not. | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘He says, She is a cow not broken to till the earth or to water the tillage, sound and without blemish.’ They said, ‘Now have you come up with the truth!’ And they slaughtered it, though they were about not to do it. | | Amatul Rahman Omar | | He said, `He (- God) says, "It is indeed a cow neither broken in to plough the land nor to water the tillage, perfectly sound (without any blemish), no spot on her", (she is of one colour).' They said, `Now you have (after all) brought the exact truth (with the necessary description).' So they slaughtered her, though they had no mind to do it. | | Hamid S. Aziz | | He answered, "He said, it is a heifer, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her." They said, "Now have you brought the truth." And they slaughtered her, though they came near leaving i | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Surely He says that surely she is a cow not tractable (Literally made subservient) to stir the earth or to water the tillage, with no blemish in it. They said, "Now you have come with the truth." So, they slew her, and they had scarcely performed that. | | Muhammad Sarwar | | (Moses) said, "The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws." They said, "Now you have given us the right description." After almost failing to find it, they slaughtered the cow. | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .He says that it should be a cow which is not tractable for tilling the soil or in watering the fields, (and it should be) sound and without blemish. They said, .Now, you have come up with the right description. Then they slaughtered her, although it appeared that they would not do it. | | Shabbir Ahmed | | Moses answered, "He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish." They said, "Now you bring the Truth." So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2:93), (5:101)). | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "He says: A calf not trained to till the soil or water the fields; Healthy and without defects. They said: Now you have brought the truth." Then they offered it (the calf) in sacrifice, but not in good will. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it. | | Farook Malik | | Moses replied: "Allah says, the said cow should have neither been used to till the soil nor water the fields; a healthy one free from any blemish." "Now you have brought us the accurate description," they said. Then they slaughtered her, after they had nearly declined. | | | Dr. Munir Munshey | | (Musa)) said, "As a matter of fact, He says that this cow is not yoked or burdened. It does not plough the land, nor does it irrigate the field. It is unscathed, and without a blemish; it is free of faults." They said, "Now you have brought the truth." Then they slaughtered it, but they almost didn´t do it. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Musa [Moses] said,) Allah has ordained: ´(That is not any inferior cow. Instead) it is certainly (a superior) cow, which has been employed neither for ploughing nor for watering the field, a cow in sound health, without any blemish.´ They said: ´Now you (have) brought the truth.´ So they sacrificed it though they did not look like doing it. | | | Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “He says in certainty, without doubt, she is a cow, not trained to till the soil; and she does not water the field; fully sound, (there is) no defect in her.” They said: “Now you came with the truth!” Then they sacrificed it. And they had no intention that they would do it. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “He says, a heifer not trained to till the soil or water the fields, healthy and without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” Then they offered it in sacrifice, but without good intentions. | | Maududi | | Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Moses said: “God says that this cow has never been used for plowing the land or watering the crops; an absolutely healthy cow.” Finally they [realized that they are playing with the fire and] said: “Now we know exactly which cow it is.” Then they sacrificed the cow though still not convinced! | | | Faridul Haque | | Said Moosa, "He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, "You have now conveyed the proper fact"; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'He says: "She is a cow, neither worn out plowing the earth nor watering the field, one kept secure free from any blemish." ' 'Now you have brought us the truth, ' they answered. And they slaughtered her, after they had been reluctant to do so. | | Maulana Muhammad Ali | | (Moses) said: He says: She is a cow not made submissive to plough the land, nor does she water the tilth, sound, without a blemish in her. They said: Now thou has brought the truth. So they slaughtered her, though they had not the mind to do (it). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "That He says that it is a cow not manipulated/eased , it ploughs the earth, and does not water/irrigate the agricultural land/plants flawless, no marks/different colours in it." They said: "Now, you came with the truth/fact " So they slaughtered it , and they were not about to make/do (it). | | Sher Ali | | He answered, `God says it is a cow not broken to plough the earth or water the tilth; one without blemish; of one colour.' They said, `Now thou have brought the truth.' Then they slaughtered her, though they would rather not do it. | | Rashad Khalifa | | He said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said Moosa, “He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, “You have now conveyed the proper fact”; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity). | | Hilali & Khan | | He (Moosa (Moses)) said, "He says, It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow. " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done. | | Edward Henry Palmer | | He answered, 'He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' They said, 'Now hast thou brought the truth.' And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. | | George Sale | | Moses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone. | | John Medows Rodwell | | He said, "God saith, 'She is a cow not worn by ploughing the earth or watering the field, sound, no blemish in her.' " They said, "Now hast thou brought the truth:" Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not: | | | N J Dawood (draft) | | Moses replied: 'Your Lord says: "Let her be a healthy cow, not worn out with ploughing the earth or watering the field; a cow free from any blemish."' 'Now you have told us all,' they answered. And they slaughtered a cow, after they had nearly declined to do so. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | [Moses] answered, ‘He says let her be a cow, not broken-in to plough the earth or water the tillage, free of all fault, without markings of any other colour.’ Said they, ‘Now you have given the right description.’ They sacrificed her, although they had almost left it undone. | | Share this verse on Facebook...
|